Salmos 102

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 GEBET eines Elenden, wenn er verzagt ist und seine Klage vor dem Herrn ausschüttet.
1 Ó Senhor , ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
2 O Herr, höre mein Gebet, / mein Hilferuf komme vor dich! /
2 Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
3 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir / am Tage, da ich in Not bin. / Neige dein Ohr zu mir; / wenn ich rufe, erhöre mich bald! /
3 A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
4 Denn wie Rauch sind meine Tage entschwunden, / meine Gebeine sind durchglüht wie von Brand. /
4 Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
5 Versengt ist wie Gras und verdorrt mein Herz; / vergesse ich doch, mein Brot zu essen. /
5 Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
6 Vor lauter Stöhnen und Seufzen / bin ich nur noch Haut und Bein. / (a) Hio 19:20
6 Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
7 Ich gleiche der Rohrdommel in der Wüste, / bin wie die Eule in Trümmerstätten. /
7 Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
8 Ich muss wachen und klagen / wie ein einsamer Vogel auf dem Dache. /
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas. as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
9 Allezeit schmähen mich meine Feinde; / die gegen mich rasen, fluchen mit meinem Namen. /
9 — ausente —
10 Denn ich esse Asche wie Brot, / mit Tränen mische ich meinen Trank / (a) Ps 80:6
10 — ausente —
11 ob deines Zorns und deines Grimms; / denn du hast mich aufgehoben und hingeworfen. /
11 A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
12 Meine Tage neigen sich wie ein Schatten, / und ich muss verdorren wie Gras. / (a) Ps 109:23; Hio 14:2
12 Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as
13 Du aber, o Herr, thronest ewig, / und dein Gedächtnis bleibt von Geschlecht zu Geschlecht. /
13 Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
14 Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen; / es ist Zeit, sie zu begnaden, die Stunde ist da. /
14 Ainda que ela esteja destruída, os teus eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
15 Denn deine Knechte lieben Zions Steine, / und es jammert sie ihres Schutts. /
15 As nações temerão o Senhor ; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
16 Dann werden die Heiden den Namen des Herrn fürchten, / und alle Könige auf Erden deine Hoheit, /
16 Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua
17 wenn der Herr Zion wieder gebaut / und sich gezeigt hat in seiner Herrlichkeit, /
17 Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
18 wenn er sich zugewandt dem Gebet der Entblössten / und ihr Flehen nicht verschmäht hat. /
18 Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
19 Das wird aufgeschrieben werden / für ein kommendes Geschlecht, / und ein Volk, das noch geschaffen werden soll, / wird den Herrn loben, /
19 Do seu lugar santo, nas alturas, o do céu ele olhou para a terra
20 wenn er von seiner heiligen Höhe herabgeblickt, / wenn er vom Himmel hernieder auf die Erde geschaut hat, / (a) Ps 14:2; 33:13
20 a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
21 das Seufzen der Gefangenen zu hören / und die dem Tode Geweihten zu erlösen, / (a) Ps 79:11
21 Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
22 auf dass sie den Namen des Herrn in Zion preisen / und sein Lob in Jerusalem verkünden, /
22 quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
23 wenn die Völker sich versammeln zumal / und die Königreiche, dem Herrn zu dienen. /
23 Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
24 Er hat meine Kraft auf dem Wege gebrochen / und meine Tage verkürzt. / (a) Ps 89:46
24 Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
25 Nun spreche ich: "Mein Gott, nimm mich nicht hinweg / in der Hälfte meiner Tage!" / Deine Jahre währen von Geschlecht zu Geschlecht: /
25 No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
26 vor Zeiten hast du die Erde gegründet, / und die Himmel sind deiner Hände Werk. / (a) Ps 89:12
26 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; / wie ein Gewand zerfallen sie alle, / wie ein Kleid wechselst du sie, und sie gehen dahin. / (a) Jes 51:6; Lu 21:33; 2Pe 3:10
27 Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
28 Du aber bleibest derselbe, / und deine Jahre nehmen kein Ende. / Die Kinder deiner Knechte werden ruhig wohnen, / und ihr Geschlecht wird vor dir bestehen.
28 Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.