Salmos 102

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 GEBET eines Elenden, wenn er verzagt ist und seine Klage vor dem Herrn ausschüttet.
1 S enhor , ouve minha oração, escuta minha súplica!
2 O Herr, höre mein Gebet, / mein Hilferuf komme vor dich! /
2 Não escondas de mim o rosto na hora de minha aflição. Inclina-te para ouvir e responde-me depressa quando clamo a ti.
3 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir / am Tage, da ich in Not bin. / Neige dein Ohr zu mir; / wenn ich rufe, erhöre mich bald! /
3 Pois meus dias somem como fumaça; como brasas ardentes, meus ossos queimam.
4 Denn wie Rauch sind meine Tage entschwunden, / meine Gebeine sind durchglüht wie von Brand. /
4 Meu coração está esgotado, secou-se como capim; até perdi o apetite.
5 Versengt ist wie Gras und verdorrt mein Herz; / vergesse ich doch, mein Brot zu essen. /
5 Por causa de minha ansiedade, não passo de pele e osso.
6 Vor lauter Stöhnen und Seufzen / bin ich nur noch Haut und Bein. / (a) Hio 19:20
6 Sou como a coruja no deserto, como a pequena coruja num lugar desolado.
7 Ich gleiche der Rohrdommel in der Wüste, / bin wie die Eule in Trümmerstätten. /
7 Não consigo dormir; sou como o pássaro solitário no telhado.
8 Ich muss wachen und klagen / wie ein einsamer Vogel auf dem Dache. /
8 Todos os dias meus inimigos me insultam; zombam de mim e me amaldiçoam.
9 Allezeit schmähen mich meine Feinde; / die gegen mich rasen, fluchen mit meinem Namen. /
9 As cinzas são meu alimento, e as lágrimas se misturam com minha bebida,
10 Denn ich esse Asche wie Brot, / mit Tränen mische ich meinen Trank / (a) Ps 80:6
10 por causa de tua ira e de tua fúria, pois me levantaste e depois me lançaste fora.
11 ob deines Zorns und deines Grimms; / denn du hast mich aufgehoben und hingeworfen. /
11 Minha vida passa rápido, como as sombras que se vão; vou murchando, como o capim.
12 Meine Tage neigen sich wie ein Schatten, / und ich muss verdorren wie Gras. / (a) Ps 109:23; Hio 14:2
12 Tu, porém, S enhor , reinarás para sempre; teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Du aber, o Herr, thronest ewig, / und dein Gedächtnis bleibt von Geschlecht zu Geschlecht. /
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; já é tempo de lhe mostrar compaixão, este é o momento esperado.
14 Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen; / es ist Zeit, sie zu begnaden, die Stunde ist da. /
14 Pois teus servos amam cada pedra de seus muros e estimam até mesmo o pó em suas ruas.
15 Denn deine Knechte lieben Zions Steine, / und es jammert sie ihres Schutts. /
15 As nações temerão o nome do S enhor , os reis da terra estremecerão diante de sua glória.
16 Dann werden die Heiden den Namen des Herrn fürchten, / und alle Könige auf Erden deine Hoheit, /
16 Pois o S enhor reconstruirá Sião; ele aparecerá em sua glória.
17 wenn der Herr Zion wieder gebaut / und sich gezeigt hat in seiner Herrlichkeit, /
17 Ouvirá as orações dos indefesos e não rejeitará suas súplicas.
18 wenn er sich zugewandt dem Gebet der Entblössten / und ihr Flehen nicht verschmäht hat. /
18 Fique isto registrado para as gerações futuras, para que um povo ainda não criado louve o S
19 Das wird aufgeschrieben werden / für ein kommendes Geschlecht, / und ein Volk, das noch geschaffen werden soll, / wird den Herrn loben, /
19 Contem-lhes que o S enhor olhou para baixo, de seu santuário celeste. Do alto olhou para a terra,
20 wenn er von seiner heiligen Höhe herabgeblickt, / wenn er vom Himmel hernieder auf die Erde geschaut hat, / (a) Ps 14:2; 33:13
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os condenados à morte.
21 das Seufzen der Gefangenen zu hören / und die dem Tode Geweihten zu erlösen, / (a) Ps 79:11
21 Assim, o nome do S enhor será proclamado em Sião, seu louvor, em Jerusalém,
22 auf dass sie den Namen des Herrn in Zion preisen / und sein Lob in Jerusalem verkünden, /
22 quando os povos se reunirem e os reinos vierem para servir ao S
23 wenn die Völker sich versammeln zumal / und die Königreiche, dem Herrn zu dienen. /
23 No meio de minha vida, ele me tirou as forças e me encurtou os dias.
24 Er hat meine Kraft auf dem Wege gebrochen / und meine Tage verkürzt. / (a) Ps 89:46
24 Mas eu clamei a ele: “Ó meu Deus, que vive para sempre, não tires minha vida enquanto ainda sou jovem!”.
25 Nun spreche ich: "Mein Gott, nimm mich nicht hinweg / in der Hälfte meiner Tage!" / Deine Jahre währen von Geschlecht zu Geschlecht: /
25 Muito tempo atrás, lançaste os fundamentos da terra e com as tuas mãos formaste os céus.
26 vor Zeiten hast du die Erde gegründet, / und die Himmel sind deiner Hände Werk. / (a) Ps 89:12
26 Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha. Tu os trocarás, como se fossem vestuário, e os jogarás fora.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; / wie ein Gewand zerfallen sie alle, / wie ein Kleid wechselst du sie, und sie gehen dahin. / (a) Jes 51:6; Lu 21:33; 2Pe 3:10
27 Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim.
28 Du aber bleibest derselbe, / und deine Jahre nehmen kein Ende. / Die Kinder deiner Knechte werden ruhig wohnen, / und ihr Geschlecht wird vor dir bestehen.
28 Os filhos de teus servos viverão em segurança, e seus descendentes prosperarão em tua presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.