Salmos 102
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 GEBET eines Elenden, wenn er verzagt ist und seine Klage vor dem Herrn ausschüttet.
1 Senhor , ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 O Herr, höre mein Gebet, / mein Hilferuf komme vor dich! /
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir / am Tage, da ich in Not bin. / Neige dein Ohr zu mir; / wenn ich rufe, erhöre mich bald! /
3 Porque os meus dias se consomem como fumaça, e os meus ossos ardem como lenha.
4 Denn wie Rauch sind meine Tage entschwunden, / meine Gebeine sind durchglüht wie von Brand. /
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 Versengt ist wie Gras und verdorrt mein Herz; / vergesse ich doch, mein Brot zu essen. /
5 Já os meus ossos se pegam à minha pele, em virtude do meu gemer doloroso.
6 Vor lauter Stöhnen und Seufzen / bin ich nur noch Haut und Bein. / (a) Hio 19:20
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; sou como um mocho nas solidões.
7 Ich gleiche der Rohrdommel in der Wüste, / bin wie die Eule in Trümmerstätten. /
7 Velo e sou como o pardal solitário no telhado.
8 Ich muss wachen und klagen / wie ein einsamer Vogel auf dem Dache. /
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem me amaldiçoam.
9 Allezeit schmähen mich meine Feinde; / die gegen mich rasen, fluchen mit meinem Namen. /
9 Pois tenho comido cinza como pão e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Denn ich esse Asche wie Brot, / mit Tränen mische ich meinen Trank / (a) Ps 80:6
10 por causa da tua ira e da tua indignação, pois tu me levantaste e me arremessaste.
11 ob deines Zorns und deines Grimms; / denn du hast mich aufgehoben und hingeworfen. /
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e como a erva me vou secando.
12 Meine Tage neigen sich wie ein Schatten, / und ich muss verdorren wie Gras. / (a) Ps 109:23; Hio 14:2
12 Mas tu, Senhor , permanecerás para sempre, e a tua memória, de geração em geração.
13 Du aber, o Herr, thronest ewig, / und dein Gedächtnis bleibt von Geschlecht zu Geschlecht. /
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois o tempo de te compadeceres dela, o tempo determinado, já chegou.
14 Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen; / es ist Zeit, sie zu begnaden, die Stunde ist da. /
14 Porque os teus servos têm prazer nas suas pedras e se compadecem do seu pó.
15 Denn deine Knechte lieben Zions Steine, / und es jammert sie ihres Schutts. /
15 Então, as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória,
16 Dann werden die Heiden den Namen des Herrn fürchten, / und alle Könige auf Erden deine Hoheit, /
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 wenn der Herr Zion wieder gebaut / und sich gezeigt hat in seiner Herrlichkeit, /
17 e atender à oração do desamparado, e não desprezar a sua oração.
18 wenn er sich zugewandt dem Gebet der Entblössten / und ihr Flehen nicht verschmäht hat. /
18 Isto se escreverá para a geração futura; e o povo que se criar louvará ao Senhor ,
19 Das wird aufgeschrieben werden / für ein kommendes Geschlecht, / und ein Volk, das noch geschaffen werden soll, / wird den Herrn loben, /
19 porquanto olhara desde o alto do seu santuário; desde os céus, o Senhor observou a terra,
20 wenn er von seiner heiligen Höhe herabgeblickt, / wenn er vom Himmel hernieder auf die Erde geschaut hat, / (a) Ps 14:2; 33:13
20 para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte;
21 das Seufzen der Gefangenen zu hören / und die dem Tode Geweihten zu erlösen, / (a) Ps 79:11
21 a fim de que seja anunciado o nome do Senhor em Sião, e o seu louvor, em Jerusalém,
22 auf dass sie den Namen des Herrn in Zion preisen / und sein Lob in Jerusalem verkünden, /
22 quando os povos todos se congregarem, e os reinos, para servirem ao Senhor .
23 wenn die Völker sich versammeln zumal / und die Königreiche, dem Herrn zu dienen. /
23 Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Er hat meine Kraft auf dem Wege gebrochen / und meine Tage verkürzt. / (a) Ps 89:46
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 Nun spreche ich: "Mein Gott, nimm mich nicht hinweg / in der Hälfte meiner Tage!" / Deine Jahre währen von Geschlecht zu Geschlecht: /
25 Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 vor Zeiten hast du die Erde gegründet, / und die Himmel sind deiner Hände Werk. / (a) Ps 89:12
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como uma veste, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; / wie ein Gewand zerfallen sie alle, / wie ein Kleid wechselst du sie, und sie gehen dahin. / (a) Jes 51:6; Lu 21:33; 2Pe 3:10
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim.
28 Du aber bleibest derselbe, / und deine Jahre nehmen kein Ende. / Die Kinder deiner Knechte werden ruhig wohnen, / und ihr Geschlecht wird vor dir bestehen.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua descendência ficará firmada perante ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.