Provérbios 30
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 DIE Worte Agurs, des Sohnes Jakes, von Massa: / Es spricht der Mann: Ich mühte mich ab um Gott, / ich mühte mich ab um Gott und bin am Ende. /
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Zu stumpf bin ich, um ein Mensch zu sein, / und Menschenverstand besitze ich nicht. /
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Und Weisheit habe ich nicht gelernt, / sodass ich den Heiligen zu erkennen vermöchte. /
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Wer ist in den Himmel hinaufgestiegen und wieder herab? / Wer hat den Wind in seine Fäuste gefasst? / Wer hat die Wasser in ein Gewand gebunden? / wer festgestellt alle Enden der Erde? / Wie ist sein Name, wie der seines Sohnes? / (a) Hio 38:4 5; Jes 40:12
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Alle Rede Gottes ist lauter. / Er ist ein Schild denen, die bei ihm sich bergen. / (a) Ps 12:7; 18:31
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, / dass er dich nicht rüge und du als Lügner dastehest. /
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir - / versage mir's nicht, bevor ich sterbe -: /
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Falschheit und Lüge halte fern von mir! / Gib mir weder Armut noch Reichtum; / lass mir die Speise werden, die mir beschieden ist! / (a) 1Ti 6:8
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Ich könnte sonst in Sattheit dich verleugnen / und sprechen: Wer ist der Herr? / oder ich könnte aus Armut stehlen / und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen. /
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Verleumde nicht den Sklaven bei seinem Herrn, / damit er dir nicht fluche und du es büssest. /
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 (Da ist) ein Geschlecht, das dem Vater flucht / und die Mutter nicht segnet; /
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 ein Geschlecht, das sich selber rein dünkt / und doch nicht sauber ist von seinem Unrat; /
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 ein Geschlecht - weiss wunder wie hochmütig / und hochgezogen die Wimpern! / (a) Spr 6:17
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind / und dessen Gebisse Messer, / die Elenden von der Erde wegzufressen, / hinweg aus der Menschheit die Armen.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 DER Blutegel hat zwei Töchter: Gib her! Gib her! / Drei Dinge sind es, die nicht satt werden, / ja viere, die nie sprechen: Genug! - /
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 die Unterwelt und die Unfruchtbare, / die Erde, die des Wassers nicht satt wird, / und das Feuer, das nie spricht: Genug! /
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Das Auge, das des Vaters spottet / und die greise Mutter verachtet, / das werden die Raben im Tale aushacken, / das werden die jungen Adler fressen. / (a) Spr 20:20; 5Mo 27:16
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Drei Dinge sind mir zu hoch, / ja viere sind's, die ich nicht verstehe: /
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 der Weg des Adlers am Himmel, / der Weg der Schlange auf dem Felsen, / der Weg des Schiffes mitten im Meer / und der Weg des Mannes beim Weibe. /
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin: / sie isst und wischt sich den Mund / und spricht: "Ich habe nichts Böses getan." /
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Unter dreien erzittert das Land, / ja unter vieren wird es ihm unerträglich: /
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 unter einem Sklaven, der König wird, / unter einem Toren, der im Überfluss lebt, /
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 unter einer Verschmähten, die einen Mann bekommt, / unter einer Sklavin, die ihre Herrin verdrängt. /
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Vier (Tiere) gehören zu den kleinsten auf Erden / und sind doch weiser als die Weisen: /
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 die Ameisen sind ein schwaches Völklein / und rüsten doch im Sommer ihre Speise; / (a) Spr 6:6
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 die Klippdachse sind ein Volk ohne Stärke / und bauen doch ihre Wohnungen in den Fels; /
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 die Heuschrecken haben keinen König / und ziehen doch alle geordnet daher; /
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 die Eidechse kann man mit der Hand greifen, / und doch ist sie in Königspalästen zu finden. /
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Dreie sind es, die stattlich schreiten, / ja viere, die stattlich einhergehen: /
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 der Löwe, das mächtigste unter den Tieren, / der vor niemandem zurückweicht; /
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 der Hahn, der hochgemut unter den Hennen schreitet, / der Bock, der vor seiner Herde einhergeht, / und der König, der vor dem Volk auftritt. /
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Magst du töricht auffahren / oder mit Überlegung - die Hand auf den Mund! /
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Denn Druck auf die Milch erzeugt Butter, / und Druck auf die Nase erzeugt Blut, / und Druck auf den Zorn erzeugt Streit.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.