Provérbios 30

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DIE Worte Agurs, des Sohnes Jakes, von Massa: / Es spricht der Mann: Ich mühte mich ab um Gott, / ich mühte mich ab um Gott und bin am Ende. /
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Zu stumpf bin ich, um ein Mensch zu sein, / und Menschenverstand besitze ich nicht. /
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Und Weisheit habe ich nicht gelernt, / sodass ich den Heiligen zu erkennen vermöchte. /
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Wer ist in den Himmel hinaufgestiegen und wieder herab? / Wer hat den Wind in seine Fäuste gefasst? / Wer hat die Wasser in ein Gewand gebunden? / wer festgestellt alle Enden der Erde? / Wie ist sein Name, wie der seines Sohnes? / (a) Hio 38:4 5; Jes 40:12
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Alle Rede Gottes ist lauter. / Er ist ein Schild denen, die bei ihm sich bergen. / (a) Ps 12:7; 18:31
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, / dass er dich nicht rüge und du als Lügner dastehest. /
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir - / versage mir's nicht, bevor ich sterbe -: /
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Falschheit und Lüge halte fern von mir! / Gib mir weder Armut noch Reichtum; / lass mir die Speise werden, die mir beschieden ist! / (a) 1Ti 6:8
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Ich könnte sonst in Sattheit dich verleugnen / und sprechen: Wer ist der Herr? / oder ich könnte aus Armut stehlen / und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen. /
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Verleumde nicht den Sklaven bei seinem Herrn, / damit er dir nicht fluche und du es büssest. /
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 (Da ist) ein Geschlecht, das dem Vater flucht / und die Mutter nicht segnet; /
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 ein Geschlecht, das sich selber rein dünkt / und doch nicht sauber ist von seinem Unrat; /
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 ein Geschlecht - weiss wunder wie hochmütig / und hochgezogen die Wimpern! / (a) Spr 6:17
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind / und dessen Gebisse Messer, / die Elenden von der Erde wegzufressen, / hinweg aus der Menschheit die Armen.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 DER Blutegel hat zwei Töchter: Gib her! Gib her! / Drei Dinge sind es, die nicht satt werden, / ja viere, die nie sprechen: Genug! - /
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 die Unterwelt und die Unfruchtbare, / die Erde, die des Wassers nicht satt wird, / und das Feuer, das nie spricht: Genug! /
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Das Auge, das des Vaters spottet / und die greise Mutter verachtet, / das werden die Raben im Tale aushacken, / das werden die jungen Adler fressen. / (a) Spr 20:20; 5Mo 27:16
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Drei Dinge sind mir zu hoch, / ja viere sind's, die ich nicht verstehe: /
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 der Weg des Adlers am Himmel, / der Weg der Schlange auf dem Felsen, / der Weg des Schiffes mitten im Meer / und der Weg des Mannes beim Weibe. /
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin: / sie isst und wischt sich den Mund / und spricht: "Ich habe nichts Böses getan." /
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Unter dreien erzittert das Land, / ja unter vieren wird es ihm unerträglich: /
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 unter einem Sklaven, der König wird, / unter einem Toren, der im Überfluss lebt, /
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 unter einer Verschmähten, die einen Mann bekommt, / unter einer Sklavin, die ihre Herrin verdrängt. /
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Vier (Tiere) gehören zu den kleinsten auf Erden / und sind doch weiser als die Weisen: /
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 die Ameisen sind ein schwaches Völklein / und rüsten doch im Sommer ihre Speise; / (a) Spr 6:6
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 die Klippdachse sind ein Volk ohne Stärke / und bauen doch ihre Wohnungen in den Fels; /
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 die Heuschrecken haben keinen König / und ziehen doch alle geordnet daher; /
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 die Eidechse kann man mit der Hand greifen, / und doch ist sie in Königspalästen zu finden. /
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Dreie sind es, die stattlich schreiten, / ja viere, die stattlich einhergehen: /
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 der Löwe, das mächtigste unter den Tieren, / der vor niemandem zurückweicht; /
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 der Hahn, der hochgemut unter den Hennen schreitet, / der Bock, der vor seiner Herde einhergeht, / und der König, der vor dem Volk auftritt. /
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Magst du töricht auffahren / oder mit Überlegung - die Hand auf den Mund! /
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Denn Druck auf die Milch erzeugt Butter, / und Druck auf die Nase erzeugt Blut, / und Druck auf den Zorn erzeugt Streit.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.