Provérbios 30

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ

Sair da comparação
1 DIE Worte Agurs, des Sohnes Jakes, von Massa: / Es spricht der Mann: Ich mühte mich ab um Gott, / ich mühte mich ab um Gott und bin am Ende. /
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Zu stumpf bin ich, um ein Mensch zu sein, / und Menschenverstand besitze ich nicht. /
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Und Weisheit habe ich nicht gelernt, / sodass ich den Heiligen zu erkennen vermöchte. /
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Wer ist in den Himmel hinaufgestiegen und wieder herab? / Wer hat den Wind in seine Fäuste gefasst? / Wer hat die Wasser in ein Gewand gebunden? / wer festgestellt alle Enden der Erde? / Wie ist sein Name, wie der seines Sohnes? / (a) Hio 38:4 5; Jes 40:12
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Alle Rede Gottes ist lauter. / Er ist ein Schild denen, die bei ihm sich bergen. / (a) Ps 12:7; 18:31
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, / dass er dich nicht rüge und du als Lügner dastehest. /
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir - / versage mir's nicht, bevor ich sterbe -: /
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Falschheit und Lüge halte fern von mir! / Gib mir weder Armut noch Reichtum; / lass mir die Speise werden, die mir beschieden ist! / (a) 1Ti 6:8
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 Ich könnte sonst in Sattheit dich verleugnen / und sprechen: Wer ist der Herr? / oder ich könnte aus Armut stehlen / und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen. /
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Verleumde nicht den Sklaven bei seinem Herrn, / damit er dir nicht fluche und du es büssest. /
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 (Da ist) ein Geschlecht, das dem Vater flucht / und die Mutter nicht segnet; /
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 ein Geschlecht, das sich selber rein dünkt / und doch nicht sauber ist von seinem Unrat; /
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 ein Geschlecht - weiss wunder wie hochmütig / und hochgezogen die Wimpern! / (a) Spr 6:17
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind / und dessen Gebisse Messer, / die Elenden von der Erde wegzufressen, / hinweg aus der Menschheit die Armen.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 DER Blutegel hat zwei Töchter: Gib her! Gib her! / Drei Dinge sind es, die nicht satt werden, / ja viere, die nie sprechen: Genug! - /
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 die Unterwelt und die Unfruchtbare, / die Erde, die des Wassers nicht satt wird, / und das Feuer, das nie spricht: Genug! /
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Das Auge, das des Vaters spottet / und die greise Mutter verachtet, / das werden die Raben im Tale aushacken, / das werden die jungen Adler fressen. / (a) Spr 20:20; 5Mo 27:16
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Drei Dinge sind mir zu hoch, / ja viere sind's, die ich nicht verstehe: /
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 der Weg des Adlers am Himmel, / der Weg der Schlange auf dem Felsen, / der Weg des Schiffes mitten im Meer / und der Weg des Mannes beim Weibe. /
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin: / sie isst und wischt sich den Mund / und spricht: "Ich habe nichts Böses getan." /
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Unter dreien erzittert das Land, / ja unter vieren wird es ihm unerträglich: /
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 unter einem Sklaven, der König wird, / unter einem Toren, der im Überfluss lebt, /
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 unter einer Verschmähten, die einen Mann bekommt, / unter einer Sklavin, die ihre Herrin verdrängt. /
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Vier (Tiere) gehören zu den kleinsten auf Erden / und sind doch weiser als die Weisen: /
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 die Ameisen sind ein schwaches Völklein / und rüsten doch im Sommer ihre Speise; / (a) Spr 6:6
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 die Klippdachse sind ein Volk ohne Stärke / und bauen doch ihre Wohnungen in den Fels; /
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 die Heuschrecken haben keinen König / und ziehen doch alle geordnet daher; /
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 die Eidechse kann man mit der Hand greifen, / und doch ist sie in Königspalästen zu finden. /
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Dreie sind es, die stattlich schreiten, / ja viere, die stattlich einhergehen: /
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 der Löwe, das mächtigste unter den Tieren, / der vor niemandem zurückweicht; /
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 der Hahn, der hochgemut unter den Hennen schreitet, / der Bock, der vor seiner Herde einhergeht, / und der König, der vor dem Volk auftritt. /
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Magst du töricht auffahren / oder mit Überlegung - die Hand auf den Mund! /
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Denn Druck auf die Milch erzeugt Butter, / und Druck auf die Nase erzeugt Blut, / und Druck auf den Zorn erzeugt Streit.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.