Provérbios 30

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 DIE Worte Agurs, des Sohnes Jakes, von Massa: / Es spricht der Mann: Ich mühte mich ab um Gott, / ich mühte mich ab um Gott und bin am Ende. /
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Zu stumpf bin ich, um ein Mensch zu sein, / und Menschenverstand besitze ich nicht. /
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 Und Weisheit habe ich nicht gelernt, / sodass ich den Heiligen zu erkennen vermöchte. /
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Wer ist in den Himmel hinaufgestiegen und wieder herab? / Wer hat den Wind in seine Fäuste gefasst? / Wer hat die Wasser in ein Gewand gebunden? / wer festgestellt alle Enden der Erde? / Wie ist sein Name, wie der seines Sohnes? / (a) Hio 38:4 5; Jes 40:12
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Alle Rede Gottes ist lauter. / Er ist ein Schild denen, die bei ihm sich bergen. / (a) Ps 12:7; 18:31
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, / dass er dich nicht rüge und du als Lügner dastehest. /
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir - / versage mir's nicht, bevor ich sterbe -: /
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Falschheit und Lüge halte fern von mir! / Gib mir weder Armut noch Reichtum; / lass mir die Speise werden, die mir beschieden ist! / (a) 1Ti 6:8
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 Ich könnte sonst in Sattheit dich verleugnen / und sprechen: Wer ist der Herr? / oder ich könnte aus Armut stehlen / und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen. /
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Verleumde nicht den Sklaven bei seinem Herrn, / damit er dir nicht fluche und du es büssest. /
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 (Da ist) ein Geschlecht, das dem Vater flucht / und die Mutter nicht segnet; /
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 ein Geschlecht, das sich selber rein dünkt / und doch nicht sauber ist von seinem Unrat; /
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 ein Geschlecht - weiss wunder wie hochmütig / und hochgezogen die Wimpern! / (a) Spr 6:17
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind / und dessen Gebisse Messer, / die Elenden von der Erde wegzufressen, / hinweg aus der Menschheit die Armen.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 DER Blutegel hat zwei Töchter: Gib her! Gib her! / Drei Dinge sind es, die nicht satt werden, / ja viere, die nie sprechen: Genug! - /
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 die Unterwelt und die Unfruchtbare, / die Erde, die des Wassers nicht satt wird, / und das Feuer, das nie spricht: Genug! /
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 Das Auge, das des Vaters spottet / und die greise Mutter verachtet, / das werden die Raben im Tale aushacken, / das werden die jungen Adler fressen. / (a) Spr 20:20; 5Mo 27:16
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Drei Dinge sind mir zu hoch, / ja viere sind's, die ich nicht verstehe: /
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 der Weg des Adlers am Himmel, / der Weg der Schlange auf dem Felsen, / der Weg des Schiffes mitten im Meer / und der Weg des Mannes beim Weibe. /
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin: / sie isst und wischt sich den Mund / und spricht: "Ich habe nichts Böses getan." /
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 Unter dreien erzittert das Land, / ja unter vieren wird es ihm unerträglich: /
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 unter einem Sklaven, der König wird, / unter einem Toren, der im Überfluss lebt, /
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 unter einer Verschmähten, die einen Mann bekommt, / unter einer Sklavin, die ihre Herrin verdrängt. /
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Vier (Tiere) gehören zu den kleinsten auf Erden / und sind doch weiser als die Weisen: /
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 die Ameisen sind ein schwaches Völklein / und rüsten doch im Sommer ihre Speise; / (a) Spr 6:6
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 die Klippdachse sind ein Volk ohne Stärke / und bauen doch ihre Wohnungen in den Fels; /
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 die Heuschrecken haben keinen König / und ziehen doch alle geordnet daher; /
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 die Eidechse kann man mit der Hand greifen, / und doch ist sie in Königspalästen zu finden. /
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Dreie sind es, die stattlich schreiten, / ja viere, die stattlich einhergehen: /
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 der Löwe, das mächtigste unter den Tieren, / der vor niemandem zurückweicht; /
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 der Hahn, der hochgemut unter den Hennen schreitet, / der Bock, der vor seiner Herde einhergeht, / und der König, der vor dem Volk auftritt. /
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 Magst du töricht auffahren / oder mit Überlegung - die Hand auf den Mund! /
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 Denn Druck auf die Milch erzeugt Butter, / und Druck auf die Nase erzeugt Blut, / und Druck auf den Zorn erzeugt Streit.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.