Provérbios 26

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 So wenig wie Schnee zum Sommer und Regen zur Ernte, / so wenig passt Ehre zum Toren. /
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Wie der Sperling wegflattert und die Schwalbe entfliegt, / so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. /
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel der Zaum / und dem Rücken der Toren die Rute. / (a) Spr 10:13; Ps 32:9
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Torheit, / dass nicht auch du ihm gleich werdest. /
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Antworte dem Toren nach seiner Torheit, / dass er sich nicht weise dünke. /
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Die Füsse haut sich ab, Unbill muss schlucken, / wer Botschaft sendet durch einen Toren. /
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Wie das Hüpfen der Beine beim Krüppel, / so der weise Spruch im Munde der Toren. /
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Wie ein Beutel mit Edelsteinen auf einem Steinhaufen, / so ist's, wenn man einem Toren Ehre antut. /
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Wie ein Dornzweig, der in die Hand eines Trunkenen gerät, / so ist ein weiser Spruch im Munde der Toren. /
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Vielfach verwunden ein Tor und ein Trunkener die Vorübergehenden. / (1) die gegebene Üs. dieses V. beruht auf der Annahme, dass er ursprünglich eine beigeschriebene Erläuterung zu V. 9 war.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, / so ist der Tor, der seine Torheit wiederholt. /
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Siehst du einen Menschen, der sich selbst weise dünkt - / ein Tor darf mehr hoffen als er. / (a) Spr 29:20
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Der Faule spricht: "Ein Leu ist auf der Strasse, / ein Löwe ist auf den Gassen." / (a) Spr 22:13
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 Wie die Tür in der Angel sich dreht, / so der Faulenzer auf seinem Lager. /
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Der Träge steckt seine Hand in die Schüssel; / doch er ist zu faul, sie zum Munde zu führen. / (a) Spr 19:24
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Der Faule dünkt sich weiser als sieben, / die kluge Antworten geben. /
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Einen streifenden Hund packt bei den Ohren, / wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. /
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt / und Brandpfeile und tödliche Geschosse schleudert, /
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 so ist, wer falsch handelt gegen den Nächsten / und dann spricht: "Ich scherze doch nur." /
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Wenn das Holz ausgeht, erlischt das Feuer; / wo kein Verleumder ist, da ruht der Streit. /
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer; / so schürt ein zänkischer Mensch den Streit. / (a) Spr 15:18; 16:28; 29:22
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Die Worte des Verleumders gehen wie Leckerbissen ein; / sie gleiten hinab ins Innerste des Leibes. / (a) Spr 18:8
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen, / so sind glatte Lippen und ein böses Herz. /
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser; / aber in seinem Innern hegt er Trug. /
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Wenn er freundlich redet, traue ihm nicht; / denn sieben Greuel sind in seinem Herzen. /
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Mag sich der Hass in Täuschung hüllen, / seine Bosheit wird vor Gericht offenbar. /
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt darein, / und wer einen Stein wälzt, auf den rollt er zurück. / (a) Spr 28:10; Ps 7:16; Pre 10:8
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 Eine lügnerische Zunge hasst, die von ihr zermalmt sind, / und ein schmeichlerischer Mund bereitet Verderben. /
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.