Provérbios 26

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 So wenig wie Schnee zum Sommer und Regen zur Ernte, / so wenig passt Ehre zum Toren. /
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Wie der Sperling wegflattert und die Schwalbe entfliegt, / so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. /
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel der Zaum / und dem Rücken der Toren die Rute. / (a) Spr 10:13; Ps 32:9
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Torheit, / dass nicht auch du ihm gleich werdest. /
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Antworte dem Toren nach seiner Torheit, / dass er sich nicht weise dünke. /
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Die Füsse haut sich ab, Unbill muss schlucken, / wer Botschaft sendet durch einen Toren. /
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Wie das Hüpfen der Beine beim Krüppel, / so der weise Spruch im Munde der Toren. /
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Wie ein Beutel mit Edelsteinen auf einem Steinhaufen, / so ist's, wenn man einem Toren Ehre antut. /
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Wie ein Dornzweig, der in die Hand eines Trunkenen gerät, / so ist ein weiser Spruch im Munde der Toren. /
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Vielfach verwunden ein Tor und ein Trunkener die Vorübergehenden. / (1) die gegebene Üs. dieses V. beruht auf der Annahme, dass er ursprünglich eine beigeschriebene Erläuterung zu V. 9 war.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, / so ist der Tor, der seine Torheit wiederholt. /
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Siehst du einen Menschen, der sich selbst weise dünkt - / ein Tor darf mehr hoffen als er. / (a) Spr 29:20
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Der Faule spricht: "Ein Leu ist auf der Strasse, / ein Löwe ist auf den Gassen." / (a) Spr 22:13
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Wie die Tür in der Angel sich dreht, / so der Faulenzer auf seinem Lager. /
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Der Träge steckt seine Hand in die Schüssel; / doch er ist zu faul, sie zum Munde zu führen. / (a) Spr 19:24
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Der Faule dünkt sich weiser als sieben, / die kluge Antworten geben. /
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Einen streifenden Hund packt bei den Ohren, / wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. /
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt / und Brandpfeile und tödliche Geschosse schleudert, /
18 — ausente —
19 so ist, wer falsch handelt gegen den Nächsten / und dann spricht: "Ich scherze doch nur." /
19 — ausente —
20 Wenn das Holz ausgeht, erlischt das Feuer; / wo kein Verleumder ist, da ruht der Streit. /
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer; / so schürt ein zänkischer Mensch den Streit. / (a) Spr 15:18; 16:28; 29:22
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Die Worte des Verleumders gehen wie Leckerbissen ein; / sie gleiten hinab ins Innerste des Leibes. / (a) Spr 18:8
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen, / so sind glatte Lippen und ein böses Herz. /
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser; / aber in seinem Innern hegt er Trug. /
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Wenn er freundlich redet, traue ihm nicht; / denn sieben Greuel sind in seinem Herzen. /
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Mag sich der Hass in Täuschung hüllen, / seine Bosheit wird vor Gericht offenbar. /
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt darein, / und wer einen Stein wälzt, auf den rollt er zurück. / (a) Spr 28:10; Ps 7:16; Pre 10:8
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Eine lügnerische Zunge hasst, die von ihr zermalmt sind, / und ein schmeichlerischer Mund bereitet Verderben. /
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.