Provérbios 26
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 So wenig wie Schnee zum Sommer und Regen zur Ernte, / so wenig passt Ehre zum Toren. /
1 Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
2 Wie der Sperling wegflattert und die Schwalbe entfliegt, / so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. /
2 Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel der Zaum / und dem Rücken der Toren die Rute. / (a) Spr 10:13; Ps 32:9
3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Torheit, / dass nicht auch du ihm gleich werdest. /
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
5 Antworte dem Toren nach seiner Torheit, / dass er sich nicht weise dünke. /
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Die Füsse haut sich ab, Unbill muss schlucken, / wer Botschaft sendet durch einen Toren. /
6 Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Wie das Hüpfen der Beine beim Krüppel, / so der weise Spruch im Munde der Toren. /
7 As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wie ein Beutel mit Edelsteinen auf einem Steinhaufen, / so ist's, wenn man einem Toren Ehre antut. /
8 Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Wie ein Dornzweig, der in die Hand eines Trunkenen gerät, / so ist ein weiser Spruch im Munde der Toren. /
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
10 Vielfach verwunden ein Tor und ein Trunkener die Vorübergehenden. / (1) die gegebene Üs. dieses V. beruht auf der Annahme, dass er ursprünglich eine beigeschriebene Erläuterung zu V. 9 war.
10 Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, / so ist der Tor, der seine Torheit wiederholt. /
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Siehst du einen Menschen, der sich selbst weise dünkt - / ein Tor darf mehr hoffen als er. / (a) Spr 29:20
12 Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
13 Der Faule spricht: "Ein Leu ist auf der Strasse, / ein Löwe ist auf den Gassen." / (a) Spr 22:13
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Wie die Tür in der Angel sich dreht, / so der Faulenzer auf seinem Lager. /
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
15 Der Träge steckt seine Hand in die Schüssel; / doch er ist zu faul, sie zum Munde zu führen. / (a) Spr 19:24
15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
16 Der Faule dünkt sich weiser als sieben, / die kluge Antworten geben. /
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Einen streifenden Hund packt bei den Ohren, / wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. /
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt / und Brandpfeile und tödliche Geschosse schleudert, /
18 Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
19 so ist, wer falsch handelt gegen den Nächsten / und dann spricht: "Ich scherze doch nur." /
19 assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Wenn das Holz ausgeht, erlischt das Feuer; / wo kein Verleumder ist, da ruht der Streit. /
20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer; / so schürt ein zänkischer Mensch den Streit. / (a) Spr 15:18; 16:28; 29:22
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Die Worte des Verleumders gehen wie Leckerbissen ein; / sie gleiten hinab ins Innerste des Leibes. / (a) Spr 18:8
22 As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
23 Wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen, / so sind glatte Lippen und ein böses Herz. /
23 Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser; / aber in seinem Innern hegt er Trug. /
24 Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
25 Wenn er freundlich redet, traue ihm nicht; / denn sieben Greuel sind in seinem Herzen. /
25 Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
26 Mag sich der Hass in Täuschung hüllen, / seine Bosheit wird vor Gericht offenbar. /
26 Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt darein, / und wer einen Stein wälzt, auf den rollt er zurück. / (a) Spr 28:10; Ps 7:16; Pre 10:8
27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
28 Eine lügnerische Zunge hasst, die von ihr zermalmt sind, / und ein schmeichlerischer Mund bereitet Verderben. /
28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.