Provérbios 22

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein guter Name ist köstlicher als viel Reichtum, / und Gunst ist besser als Silber und Gold. / (a) Pre 7:2
1 Bom renome vale mais que grandes riquezas; a boa reputação vale mais que a prata e o ouro.
2 Reich und arm begegnen einander, / sie sind alle das Werk des Herrn. / (a) Spr 29:13
2 Rico e pobre se encontram: foi o Senhor que criou a ambos.
3 Der Kluge sieht das Unglück kommen und birgt sich; / die Einfältigen gehen fürbass und müssen es büssen. / (a) Spr 27:12
3 O homem prudente percebe a aproximação do mal e se abriga, mas os imprudentes passam adiante e recebem o dano.
4 Der Lohn der Demut und Gottesfurcht / ist Reichtum und Ehre und Leben. /
4 O prêmio da humildade é o temor do Senhor, a riqueza, a honra e a vida.
5 Angeln und Schlingen sind auf dem Wege des Falschen; / wer sein Leben erhalten will, bleibt ihnen fern. /
5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; quem guarda sua vida retira-se para longe deles.
6 Gewöhne den Knaben nach dem, was sein Weg erheischt, / so geht er auch im Alter nicht davon ab. /
6 Ensina à criança o caminho que ela deve seguir; mesmo quando envelhecer, dele não se há de afastar.
7 Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, / und der Schuldner ist des Gläubigers Knecht. /
7 O rico domina os pobres: o que toma emprestado torna-se escravo daquele que lhe emprestou.
8 Wer Unrecht sät, der erntet Unheil, / und der Stecken seines Übermutes bricht entzwei. / (a) Hio 4:8
8 Aquele que semeia o mal, recolhe o tormento: a vara de sua ira o ferirá.
9 Wer gütig blickt, wird gesegnet werden; / denn er gibt dem Armen von seiner Speise. /
9 O homem benevolente será abençoado porque tira do seu pão para o pobre.
10 Jage den Spötter hinaus, so geht auch der Zank, / und Hadern und Schmähen hört auf. /
10 Expulsa o mofador e cessará a discórdia: ultrajes e litígios cessarão.
11 Wer reines Herzens ist, den liebt der Herr; / wes Lippen voll Anmut sind, des Freund ist der König. /
11 Quem ama a pureza do coração, pela graça dos seus lábios, é amigo do rei.
12 Die Augen des Herrn bewahren, was sie gesehen, / und so bringt er des Treulosen Worte zu Fall. /
12 Os olhos do Senhor protegem a sabedoria, mas arruínam as palavras do pérfido.
13 Der Faule spricht: "Ein Löwe ist draussen, / ich könnte mitten auf der Strasse erwürgt werden." / (a) Spr 26:13
13 Há um leão do lado de fora!, diz o preguiçoso, eu poderei ser morto na rua!
14 Eine tiefe Grube ist der Buhlerinnen Mund; / wem der Herr zürnt, der fällt hinein. / (a) Spr 23:27
14 A boca das meretrizes é uma cova profunda; nela cairá aquele contra o qual o Senhor se irar.
15 Die Torheit steckt dem Knaben im Herzen; / aber die Rute der Zucht vertreibt sie daraus. / (a) Spr 29:15
15 A loucura apega-se ao coração da criança; a vara da disciplina afastá-la-á dela.
16 Wenn man den Armen bedrückt, so hilft's ihm zum Reichtum; / wenn man dem Reichen gibt, so hilft's ihm nur zur Verarmung. /
16 Quem oprime o pobre, enriquece-o. Quem dá ao rico, empobrece-o.
17 WORTE von Weisen. Neige dein Ohr und höre auf meine Worte; / sei darauf bedacht, zu erkennen, wie lieblich sie sind. /
17 Presta atenção às minhas palavras, aplica teu coração à minha doutrina,
18 Wenn du sie in deinem Innern bewahrst, / so werden sie allzumal auf deinen Lippen bereit sein. /
18 porque é agradável que as guardes dentro de teu coração e que elas permaneçam, todas, presentes em teus lábios.
19 Damit du dein Vertrauen auf den Herrn setzest, / belehre ich dich heute über deinen Weg. /
19 É para que o Senhor seja tua confiança, que quero instruir-te hoje.
20 Schon gestern habe ich dir geschrieben, / schon ehegestern, mit kundigen Ratschlägen, /
20 Desde muito tempo eu te escrevi conselhos e instruções,
21 dich Wahrheit zu lehren, zuverlässige Worte, / dass du dem, der dich fragt, richtig antworten kannst.
21 para te ensinar a verdade das coisas certas, para que respondas certo àquele que te indaga.
22 Beraube nicht den Geringen, weil er gering ist, / und zertritt nicht den Elenden vor Gericht; / (a) 2Mo 22:23 24
22 Não despojes o pobre, porque é pobre, não oprimas o fraco à porta da cidade,
23 denn der Herr wird ihre Sache führen / und, die sie berauben, des Lebens berauben. /
23 porque o Senhor pleiteará sua causa e tirará a vida aos que os despojaram.
24 Mache nicht Freundschaft mit dem Zornmütigen, / mit dem Jähzornigen gehe nicht um, /
24 Não faças amizade com um homem colérico, não andes com o violento,
25 dass du dich nicht an seine Pfade gewöhnest / und dir einen Fallstrick für dein Leben holest. /
25 há o perigo de que aprendas os seus costumes e prepares um laço fatal.
26 Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, / unter denen, die sich für Schulden verbürgen; / (a) Spr 6:1-5
26 Não sejas daqueles que se obrigam, apertando a mão, e se fazem fiadores de dívidas;
27 wenn du dann nicht zu zahlen vermagst, / so wird man dir das Bett unter dem Leib wegnehmen. /
27 se não tens com que pagar, arrebatar-te-ão teu leito debaixo de ti.
28 Verrücke nicht die uralte Grenze, / die deine Väter gesetzt haben. / (a) Spr 23:10; 5Mo 19:14
28 Não passes além dos marcos antigos que puseram teus pais.
29 Siehst du einen Mann geschickt in seinem Berufe - / in Königsdienst darf er treten, / Niedrigen wird er nicht dienen. /
29 Viste um homem hábil em sua obra? Ele entrará ao serviço dos reis, e não ficará entre gente obscura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.