Provérbios 22

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein guter Name ist köstlicher als viel Reichtum, / und Gunst ist besser als Silber und Gold. / (a) Pre 7:2
1 Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e o favor é melhor do que a prata e o ouro.
2 Reich und arm begegnen einander, / sie sind alle das Werk des Herrn. / (a) Spr 29:13
2 O rico e o pobre se encontram; quem os faz a ambos é o Senhor.
3 Der Kluge sieht das Unglück kommen und birgt sich; / die Einfältigen gehen fürbass und müssen es büssen. / (a) Spr 27:12
3 O prudente vê o perigo e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
4 Der Lohn der Demut und Gottesfurcht / ist Reichtum und Ehre und Leben. /
4 O galardão da humildade e do temor do Senhor é riquezas, e honra e vida.
5 Angeln und Schlingen sind auf dem Wege des Falschen; / wer sein Leben erhalten will, bleibt ihnen fern. /
5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles.
6 Gewöhne den Knaben nach dem, was sein Weg erheischt, / so geht er auch im Alter nicht davon ab. /
6 Instrui o menino no caminho em que deve andar, e até quando envelhecer não se desviará dele.
7 Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, / und der Schuldner ist des Gläubigers Knecht. /
7 O rico domina sobre os pobres; e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8 Wer Unrecht sät, der erntet Unheil, / und der Stecken seines Übermutes bricht entzwei. / (a) Hio 4:8
8 O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação falhará.
9 Wer gütig blickt, wird gesegnet werden; / denn er gibt dem Armen von seiner Speise. /
9 Quem vê com olhos bondosos será abençoado; porque dá do seu pão ao pobre.
10 Jage den Spötter hinaus, so geht auch der Zank, / und Hadern und Schmähen hört auf. /
10 Lança fora ao escarnecedor, e a contenda se irá; cessarão a rixa e a injúria.
11 Wer reines Herzens ist, den liebt der Herr; / wes Lippen voll Anmut sind, des Freund ist der König. /
11 O que ama a pureza do coração, e que tem graça nos seus lábios, terá por seu amigo o rei.
12 Die Augen des Herrn bewahren, was sie gesehen, / und so bringt er des Treulosen Worte zu Fall. /
12 Os olhos do Senhor preservam o que tem conhecimento; mas ele transtorna as palavras do prevaricador.
13 Der Faule spricht: "Ein Löwe ist draussen, / ich könnte mitten auf der Strasse erwürgt werden." / (a) Spr 26:13
13 Diz o preguiçoso: um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
14 Eine tiefe Grube ist der Buhlerinnen Mund; / wem der Herr zürnt, der fällt hinein. / (a) Spr 23:27
14 Cova profunda é a boca da adúltera; aquele contra quem o Senhor está irado cairá nela.
15 Die Torheit steckt dem Knaben im Herzen; / aber die Rute der Zucht vertreibt sie daraus. / (a) Spr 29:15
15 A estultícia está ligada ao coração do menino; mas a vara da correção a afugentará dele.
16 Wenn man den Armen bedrückt, so hilft's ihm zum Reichtum; / wenn man dem Reichen gibt, so hilft's ihm nur zur Verarmung. /
16 O que para aumentar o seu lucro oprime o pobre, e dá ao rico, certamente chegará à: penúria.
17 WORTE von Weisen. Neige dein Ohr und höre auf meine Worte; / sei darauf bedacht, zu erkennen, wie lieblich sie sind. /
17 Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.
18 Wenn du sie in deinem Innern bewahrst, / so werden sie allzumal auf deinen Lippen bereit sein. /
18 Porque será coisa suave, se os guardares no teu peito, se estiverem todos eles prontos nos teus lábios.
19 Damit du dein Vertrauen auf den Herrn setzest, / belehre ich dich heute über deinen Weg. /
19 Para que a tua confiança esteja no senhor, a ti tos fiz saber hoje, sim, a ti mesmo.
20 Schon gestern habe ich dir geschrieben, / schon ehegestern, mit kundigen Ratschlägen, /
20 Porventura não te escrevi excelentes coisas acerca dos conselhos e do conhecimento,
21 dich Wahrheit zu lehren, zuverlässige Worte, / dass du dem, der dich fragt, richtig antworten kannst.
21 para te fazer saber a certeza das palavras de verdade, para que possas responder com palavras de verdade aos que te enviarem?
22 Beraube nicht den Geringen, weil er gering ist, / und zertritt nicht den Elenden vor Gericht; / (a) 2Mo 22:23 24
22 Não roubes ao pobre, porque é pobre; nem oprimas ao aflito na porta;
23 denn der Herr wird ihre Sache führen / und, die sie berauben, des Lebens berauben. /
23 porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes tirará a vida.
24 Mache nicht Freundschaft mit dem Zornmütigen, / mit dem Jähzornigen gehe nicht um, /
24 Não faças amizade com o iracundo; nem andes com o homem colérico;
25 dass du dich nicht an seine Pfade gewöhnest / und dir einen Fallstrick für dein Leben holest. /
25 para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
26 Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, / unter denen, die sich für Schulden verbürgen; / (a) Spr 6:1-5
26 Não estejas entre os que se comprometem, que ficam por fiadores de dívidas.
27 wenn du dann nicht zu zahlen vermagst, / so wird man dir das Bett unter dem Leib wegnehmen. /
27 Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti?
28 Verrücke nicht die uralte Grenze, / die deine Väter gesetzt haben. / (a) Spr 23:10; 5Mo 19:14
28 Não removas os limites antigos que teus pais fixaram.
29 Siehst du einen Mann geschickt in seinem Berufe - / in Königsdienst darf er treten, / Niedrigen wird er nicht dienen. /
29 Vês um homem hábil na sua obrar? esse perante reis assistirá; e não assistirá perante homens obscuros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.