Provérbios 22
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ein guter Name ist köstlicher als viel Reichtum, / und Gunst ist besser als Silber und Gold. / (a) Pre 7:2
1 Vale mais ter um bom nome do que muitas riquezas; e o ser estimado é melhor do que a riqueza e o ouro.
2 Reich und arm begegnen einander, / sie sind alle das Werk des Herrn. / (a) Spr 29:13
2 O rico e o pobre se encontram; a todos o Senhor os fez.
3 Der Kluge sieht das Unglück kommen und birgt sich; / die Einfältigen gehen fürbass und müssen es büssen. / (a) Spr 27:12
3 O prudente prevê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e acabam pagando.
4 Der Lohn der Demut und Gottesfurcht / ist Reichtum und Ehre und Leben. /
4 O galardão da humildade e o temor do Senhor são riquezas, honra e vida.
5 Angeln und Schlingen sind auf dem Wege des Falschen; / wer sein Leben erhalten will, bleibt ihnen fern. /
5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe dele.
6 Gewöhne den Knaben nach dem, was sein Weg erheischt, / so geht er auch im Alter nicht davon ab. /
6 Educa a criança no caminho em que deve andar; e até quando envelhecer não se desviará dele.
7 Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, / und der Schuldner ist des Gläubigers Knecht. /
7 O rico domina sobre os pobres e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8 Wer Unrecht sät, der erntet Unheil, / und der Stecken seines Übermutes bricht entzwei. / (a) Hio 4:8
8 O que semear a perversidade segará males; e com a vara da sua própria indignação será extinto.
9 Wer gütig blickt, wird gesegnet werden; / denn er gibt dem Armen von seiner Speise. /
9 O que vê com bons olhos será abençoado, porque dá do seu pão ao pobre.
10 Jage den Spötter hinaus, so geht auch der Zank, / und Hadern und Schmähen hört auf. /
10 Lança fora o escarnecedor, e se irá a contenda; e acabará a questão e a vergonha.
11 Wer reines Herzens ist, den liebt der Herr; / wes Lippen voll Anmut sind, des Freund ist der König. /
11 O que ama a pureza de coração, e é amável de lábios, será amigo do rei.
12 Die Augen des Herrn bewahren, was sie gesehen, / und so bringt er des Treulosen Worte zu Fall. /
12 Os olhos do Senhor conservam o conhecimento, mas as palavras do iníquo ele transtornará.
13 Der Faule spricht: "Ein Löwe ist draussen, / ich könnte mitten auf der Strasse erwürgt werden." / (a) Spr 26:13
13 Diz o preguiçoso: Um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
14 Eine tiefe Grube ist der Buhlerinnen Mund; / wem der Herr zürnt, der fällt hinein. / (a) Spr 23:27
14 Cova profunda é a boca das mulheres estranhas; aquele contra quem o Senhor se irar, cairá nela.
15 Die Torheit steckt dem Knaben im Herzen; / aber die Rute der Zucht vertreibt sie daraus. / (a) Spr 29:15
15 A estultícia está ligada ao coração da criança, mas a vara da correção a afugentará dela.
16 Wenn man den Armen bedrückt, so hilft's ihm zum Reichtum; / wenn man dem Reichen gibt, so hilft's ihm nur zur Verarmung. /
16 O que oprime ao pobre para se engrandecer a si mesmo, ou o que dá ao rico, certamente empobrecerá.
17 WORTE von Weisen. Neige dein Ohr und höre auf meine Worte; / sei darauf bedacht, zu erkennen, wie lieblich sie sind. /
17 Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.
18 Wenn du sie in deinem Innern bewahrst, / so werden sie allzumal auf deinen Lippen bereit sein. /
18 Porque te será agradável se as guardares no teu íntimo, se aplicares todas elas aos teus lábios.
19 Damit du dein Vertrauen auf den Herrn setzest, / belehre ich dich heute über deinen Weg. /
19 Para que a tua confiança esteja no Senhor, faço-te sabê-las hoje, a ti mesmo.
20 Schon gestern habe ich dir geschrieben, / schon ehegestern, mit kundigen Ratschlägen, /
20 Porventura não te escrevi excelentes coisas, acerca de todo conselho e conhecimento,
21 dich Wahrheit zu lehren, zuverlässige Worte, / dass du dem, der dich fragt, richtig antworten kannst.
21 Para fazer-te saber a certeza das palavras da verdade, e assim possas responder palavras de verdade aos que te consultarem?
22 Beraube nicht den Geringen, weil er gering ist, / und zertritt nicht den Elenden vor Gericht; / (a) 2Mo 22:23 24
22 Não roubes ao pobre, porque é pobre, nem atropeles na porta o aflito;
23 denn der Herr wird ihre Sache führen / und, die sie berauben, des Lebens berauben. /
23 Porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam ele lhes tirará a vida.
24 Mache nicht Freundschaft mit dem Zornmütigen, / mit dem Jähzornigen gehe nicht um, /
24 Não sejas companheiro do homem briguento nem andes com o colérico,
25 dass du dich nicht an seine Pfade gewöhnest / und dir einen Fallstrick für dein Leben holest. /
25 Para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
26 Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, / unter denen, die sich für Schulden verbürgen; / (a) Spr 6:1-5
26 Não estejas entre os que se comprometem, e entre os que ficam por fiadores de dívidas,
27 wenn du dann nicht zu zahlen vermagst, / so wird man dir das Bett unter dem Leib wegnehmen. /
27 Pois se não tens com que pagar, deixarias que te tirassem até a tua cama de debaixo de ti?
28 Verrücke nicht die uralte Grenze, / die deine Väter gesetzt haben. / (a) Spr 23:10; 5Mo 19:14
28 Não removas os antigos limites que teus pais fizeram.
29 Siehst du einen Mann geschickt in seinem Berufe - / in Königsdienst darf er treten, / Niedrigen wird er nicht dienen. /
29 Viste o homem diligente na sua obra? Perante reis será posto; não permanecerá entre os de posição inferior.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.