Provérbios 22

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein guter Name ist köstlicher als viel Reichtum, / und Gunst ist besser als Silber und Gold. / (a) Pre 7:2
1 A boa reputação vale mais que grandes riquezas; ser estimado é melhor que prata e ouro.
2 Reich und arm begegnen einander, / sie sind alle das Werk des Herrn. / (a) Spr 29:13
2 O rico e o pobre têm isto em comum: o S
3 Der Kluge sieht das Unglück kommen und birgt sich; / die Einfältigen gehen fürbass und müssen es büssen. / (a) Spr 27:12
3 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
4 Der Lohn der Demut und Gottesfurcht / ist Reichtum und Ehre und Leben. /
4 A humildade e o temor do S enhor trazem riquezas, honra e vida longa.
5 Angeln und Schlingen sind auf dem Wege des Falschen; / wer sein Leben erhalten will, bleibt ihnen fern. /
5 O perverso anda por um caminho cheio de espinhos e perigos; quem dá valor à vida se afasta dele.
6 Gewöhne den Knaben nach dem, was sein Weg erheischt, / so geht er auch im Alter nicht davon ab. /
6 Ensine seus filhos no caminho certo, e, mesmo quando envelhecerem, não se desviarão dele.
7 Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, / und der Schuldner ist des Gläubigers Knecht. /
7 Assim como o rico domina sobre o pobre, quem toma emprestado se torna servo de quem empresta.
8 Wer Unrecht sät, der erntet Unheil, / und der Stecken seines Übermutes bricht entzwei. / (a) Hio 4:8
8 Quem semeia injustiça colhe desgraça, e seu reino de terror chegará ao fim.
9 Wer gütig blickt, wird gesegnet werden; / denn er gibt dem Armen von seiner Speise. /
9 A pessoa generosa será abençoada, pois alimenta o pobre.
10 Jage den Spötter hinaus, so geht auch der Zank, / und Hadern und Schmähen hört auf. /
10 Mande embora o zombador e cessarão as brigas; não haverá mais contendas nem insultos.
11 Wer reines Herzens ist, den liebt der Herr; / wes Lippen voll Anmut sind, des Freund ist der König. /
11 Quem ama o coração puro e fala de modo agradável terá o rei como amigo.
12 Die Augen des Herrn bewahren, was sie gesehen, / und so bringt er des Treulosen Worte zu Fall. /
12 O S enhor preserva aquele que tem conhecimento, mas frustra os planos dos desleais.
13 Der Faule spricht: "Ein Löwe ist draussen, / ich könnte mitten auf der Strasse erwürgt werden." / (a) Spr 26:13
13 O preguiçoso diz: ‘Há um leão lá fora! Se eu sair, ele me matará!”.
14 Eine tiefe Grube ist der Buhlerinnen Mund; / wem der Herr zürnt, der fällt hinein. / (a) Spr 23:27
14 A conversa da mulher imoral é cova profunda; quem provoca a ira do S
15 Die Torheit steckt dem Knaben im Herzen; / aber die Rute der Zucht vertreibt sie daraus. / (a) Spr 29:15
15 O coração da criança é inclinado à insensatez, mas a vara da disciplina a afastará dela.
16 Wenn man den Armen bedrückt, so hilft's ihm zum Reichtum; / wenn man dem Reichen gibt, so hilft's ihm nur zur Verarmung. /
16 Quem explora os pobres ou cobre os ricos de presentes para progredir na vida acabará na pobreza.
17 WORTE von Weisen. Neige dein Ohr und höre auf meine Worte; / sei darauf bedacht, zu erkennen, wie lieblich sie sind. /
17 Ouça as palavras dos sábios; dedique o coração à minha instrução.
18 Wenn du sie in deinem Innern bewahrst, / so werden sie allzumal auf deinen Lippen bereit sein. /
18 Porque é bom guardar no coração estes ditados e tê-los sempre na ponta da língua.
19 Damit du dein Vertrauen auf den Herrn setzest, / belehre ich dich heute über deinen Weg. /
19 Hoje eu as ensino a você, para que confie no S
20 Schon gestern habe ich dir geschrieben, / schon ehegestern, mit kundigen Ratschlägen, /
20 Escrevi para você estes trinta ditados cheios de conselhos e conhecimento.
21 dich Wahrheit zu lehren, zuverlässige Worte, / dass du dem, der dich fragt, richtig antworten kannst.
21 Assim você saberá a verdade e transmitirá um relato preciso àqueles que o enviaram.
22 Beraube nicht den Geringen, weil er gering ist, / und zertritt nicht den Elenden vor Gericht; / (a) 2Mo 22:23 24
22 Não explore o pobre só porque tem oportunidade, nem se aproveite do necessitado no tribunal.
23 denn der Herr wird ihre Sache führen / und, die sie berauben, des Lebens berauben. /
23 Pois o S enhor defenderá a causa deles; pagará na mesma medida a todos que os exploram.
24 Mache nicht Freundschaft mit dem Zornmütigen, / mit dem Jähzornigen gehe nicht um, /
24 Não faça amizade com os briguentos, nem ande com quem se ira facilmente,
25 dass du dich nicht an seine Pfade gewöhnest / und dir einen Fallstrick für dein Leben holest. /
25 pois aprenderá a ser igual a eles e colocará a si mesmo em perigo.
26 Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, / unter denen, die sich für Schulden verbürgen; / (a) Spr 6:1-5
26 Não se comprometa a garantir a dívida de outro, nem aceite servir de fiador.
27 wenn du dann nicht zu zahlen vermagst, / so wird man dir das Bett unter dem Leib wegnehmen. /
27 Se você não tiver como pagar a dívida, até a cama em que dorme será tomada.
28 Verrücke nicht die uralte Grenze, / die deine Väter gesetzt haben. / (a) Spr 23:10; 5Mo 19:14
28 Não mude de lugar os antigos marcadores de divisa estabelecidos pelas gerações anteriores.
29 Siehst du einen Mann geschickt in seinem Berufe - / in Königsdienst darf er treten, / Niedrigen wird er nicht dienen. /
29 Você já viu alguém muito competente no que faz? Ele servirá reis em vez de trabalhar para gente comum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.