Provérbios 21
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wasserbächen gleicht das Herz des Königs in der Hand des Herrn; / er leitet es, wohin er nur will. /
1 Como ribeiros de águas assim é o coração do rei na mão do SENHOR, que o inclina a todo o seu querer.
2 Den Menschen dünkt sein Weg stets recht; / aber der Herr prüft die Herzen. / (a) Spr 16:2
2 Todo caminho do homem é reto aos seus olhos, mas o Senhor sonda os corações.
3 Recht und Gerechtigkeit üben / gefällt dem Herrn besser als Opfer. / (a) 1Sa 15:22; Hos 6:6
3 Fazer justiça e juízo é mais aceitável ao Senhor do que sacrifício.
4 Hochmütig die Augen und aufgeblasen der Sinn - / die Leuchte der Gottlosen ist Sünde. /
4 Os olhos altivos, o coração orgulhoso e a lavoura dos ímpios é pecado.
5 Die Pläne des Fleissigen bringen lauter Gewinn; / wer sich übereilt, hat nur Verlust. / (a) Spr 10:4; 13:4
5 Os pensamentos do diligente tendem só para a abundância, porém os de todo apressado, tão-somente para a pobreza.
6 Wer Schätze erwirbt mit falscher Zunge, / jagt Nichtigem nach hinein in Fallstricke des Todes. - (a) Spr 10:2
6 Trabalhar com língua falsa para ajuntar tesouros é vaidade que conduz aqueles que buscam a morte.
7 Die Gottlosen reisst ihre Gewalttätigkeit mit fort; / denn sie wollen nicht tun, was recht ist. /
7 As rapinas dos ímpios os destruirão, porquanto se recusam a fazer justiça.
8 Vielgewunden ist der Weg des schuldbelasteten Mannes, / aber das Tun des Reinen ist gerade. /
8 O caminho do homem é todo perverso e estranho, porém a obra do homem puro é reta.
9 Besser auf der Zinne des Daches wohnen / als mit einem zänkischen Weib in gemeinsamem Hause. / (a) Spr 25:24; 27:15
9 É melhor morar num canto de telhado do que ter como companheira em casa ampla uma mulher briguenta.
10 Die Gier des Gottlosen trachtet nach Bösem, / und sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen. /
10 A alma do ímpio deseja o mal; o seu próximo não agrada aos seus olhos.
11 Büsst man den Spötter, so werden Unverständige weise; / ein Weiser aber nimmt schon Einsicht an, wenn er belehrt wird. / (a) Spr 19:25
11 Quando o escarnecedor é castigado, o simples torna-se sábio; e o sábio quando é instruído recebe o conhecimento.
12 Der Gerechte hat acht auf sein Haus, / Frevel aber stürzt die Frevler ins Verderben. /
12 O justo considera com prudência a casa do ímpio; mas Deus destrói os ímpios por causa dos seus males.
13 Wer sein Ohr verschliesst vor dem Schreien der Armen, / der wird auch nicht erhört, wenn er selber schreit. /
13 O que tapa o seu ouvido ao clamor do pobre, ele mesmo também clamará e não será ouvido.
14 Eine heimliche Gabe beschwichtigt den Zorn, / ein verstohlenes Geschenk den heftigsten Grimm. / (a) Spr 17:8; 18:16
14 O presente dado em segredo aplaca a ira, e a dádiva no regaço põe fim à maior indignação.
15 Dem Gerechten ist's Freude, wenn Recht geschafft wird, / den Übeltätern aber ist es ein Schrecken. /
15 O fazer justiça é alegria para o justo, mas destruição para os que praticam a iniqüidade.
16 Ein Mensch, der abirrt vom Wege der Einsicht, / wird (bald) in der Versammlung der Schatten ruhen. /
16 O homem que anda desviado do caminho do entendimento, na congregação dos mortos repousará.
17 Wer Lustbarkeit liebt, verfällt dem Mangel; / wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich. / (a) Spr 23:21
17 O que ama os prazeres padecerá necessidade; o que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
18 Der Gottlose wird Lösegeld für den Frommen, / an die Stelle der Redlichen muss der Treulose treten. / (a) Spr 11:8
18 O resgate do justo é o ímpio; o do honrado é o perverso.
19 Besser in der Einöde hausen / als bei zänkischem, grämlichem Weibe. / (a) Spr 25:24; 27:15
19 É melhor morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e irritadiça.
20 Ein köstlicher Schatz bleibt in der Behausung des Weisen, / aber der törichte Mensch vergeudet ihn. /
20 Tesouro desejável e azeite há na casa do sábio, mas o homem insensato os esgota.
21 Wer sich der Frömmigkeit und Güte befleisst, / der findet Leben und Ehre. /
21 O que segue a justiça e a beneficência achará a vida, a justiça e a honra.
22 Ein Weiser ersteigt die Stadt der Starken / und stürzt die Wehr, auf die sie vertraut. /
22 O sábio escala a cidade do poderoso e derruba a força da sua confiança.
23 Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, / der behütet sein Leben vor mancher Gefahr. /
23 O que guarda a sua boca e a sua língua guarda a sua alma das angústias.
24 Spötter wird genannt, wer übermütig, vermessen ist, / wer in masslosem Übermut handelt. /
24 O soberbo e presumido, zombador é o seu nome, trata com indignação e soberba.
25 Dem Faulen bringt sein Wünschen den Tod; / denn seine Hände wollen nicht arbeiten. /
25 O desejo do preguiçoso o mata, porque as suas mãos recusam trabalhar.
26 Der Ungerechte ist immer voll Gier, / der Gerechte gibt und hält nicht zurück. /
26 O cobiçoso cobiça o dia todo, mas o justo dá, e nada retém.
27 Das Opfer der Gottlosen ist ein Greuel; / wieviel mehr, wenn es einer für eine Schandtat bringt. / (a) Spr 15:8
27 O sacrifício dos ímpios já é abominação; quanto mais oferecendo-o com má intenção!
28 Der falsche Zeuge soll umkommen; / wer Ohrenzeuge gewesen ist, mag immerzu reden. / (a) Spr 19:5 9
28 A falsa testemunha perecerá, porém o homem que dá ouvidos falará sempre.
29 Der Gottlose zeigt ein starkes Gesicht, / der Fromme aber einen festen Wandel. / (1) d.h. freches.
29 O homem ímpio endurece o seu rosto; mas o reto considera o seu caminho.
30 Keine Weisheit, keine Einsicht, kein Ratschlag kann bestehen / gegenüber dem Herrn. /
30 Não há sabedoria, nem inteligência, nem conselho contra o Senhor.
31 Das Ross ist gerüstet für den Tag der Schlacht; / aber der Sieg kommt vom Herrn. /
31 Prepara-se o cavalo para o dia da batalha, porém do Senhor vem a vitória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.