Provérbios 1

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 DIE Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel - /
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 dass man kennenlerne Weisheit und Zucht, / verständig zu reden verstehe, /
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
3 dass man Belehrung annehme, die klug macht, / Gerechtigkeit, Sinn für das Recht, Geradheit, /
3 para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo e a equidade;
4 dass die Unerfahrenen lebensklug werden / und die Jünglinge einsichtig und besonnen - /
4 para dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso;
5 wer weise ist, hört darauf und mehrt sein Wissen, / und wer verständig, lernt richtig leben -, /
5 para o sábio ouvir e crescer em sabedoria, e o instruído adquirir sábios conselhos;
6 dass man Gleichnis und Sinnspruch verstehe, / die Worte der Weisen und ihre Rätsel. /
6 para entender provérbios e sua interpretação, como também as palavras dos sábios e suas adivinhações.
7 Die Furcht des Herrn ist der Anfang der Erkenntnis, / die Toren verachten Weisheit und Zucht. / (a) Spr 9:10; 15:33; Hio 28:28; Ps 111:10
7 O temor do Senhor é o princípio da ciência; os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Höre, mein Sohn, die Belehrung deines Vaters / und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter; / (a) Spr 6:20; 23:22
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai e não deixes a doutrina de tua mãe.
9 denn sie sind deinem Haupte ein lieblicher Kranz / und ein Geschmeide für deinen Hals. /
9 Porque diadema de graça serão para a tua cabeça e colares para o teu pescoço.
10 Mein Sohn, wenn die Sünder dich locken, / so folge nicht; (a) Ps 1:1
10 Filho meu, se os pecadores, com blandícias, te quiserem tentar, não consintas.
11 wenn sie sagen: / "Geh mit uns, wir wollen dem Frommen auflauern, / wollen dem Unschuldigen nachstellen ohne Ursache; /
11 Se disserem: Vem conosco, espiemos o sangue, espreitemos sem razão os inocentes,
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Unterwelt, / die Gesunden denen gleich machen, die zur Grube hinabfahren; /
12 traguemo-los vivos, como a sepultura, e inteiros, como os que descem à cova;
13 da gewinnen wir allerlei köstlichen Reichtum, / füllen unsere Häuser mit Raub; /
13 acharemos toda sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
14 wirf dein Los unter uns, / wir alle wollen einen Beutel führen!" - / (1) d.h. mache mit uns gemeinschaftliche Sache.
14 lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 mein Sohn, dann gehe nicht ihre Wege, / halte deinen Fuss zurück von ihrem Pfade. /
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; desvia o teu pé das suas veredas.
16 Denn ihre Füsse laufen zum Bösen / und eilen, Blut zu vergiessen. / (a) Jes 59:7
16 Porque os pés deles correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt / vor den Augen alles Geflügelten. /
17 Na verdade, debalde se estenderia a rede perante os olhos de qualquer ave.
18 Und sie, sie lauern auf ihr eignes Blut / und stellen dem eignen Leben nach. /
18 E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e a sua própria vida espreitam.
19 So ergeht es allen, die nach Gewinn jagen; / er nimmt seinem Besitzer das Leben.
19 Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela prenderá a alma dos que a possuem.
20 DIE Weisheit ruft auf der Gasse, / auf den freien Plätzen erhebt sie die Stimme; / (a) Spr 8:1
20 A suprema Sabedoria altissonantemente clama de fora; pelas ruas levanta a sua voz.
21 oben auf den Mauern predigt sie, / am Eingang der Stadttore spricht sie ihre Worte: /
21 Nas encruzilhadas, no meio dos tumultos, clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
22 "Wie lange, ihr Einfältigen, liebt ihr die Einfalt? / wie lange haben die Spötter am Spotten Gefallen / und hassen die Toren Erkenntnis? /
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Kehret euch zu meiner Rüge! / Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, / will meine Worte euch kundtun. /
23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que abundantemente derramarei sobre vós meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Weil ich rief und ihr nicht wolltet, / mit der Hand winkte und niemand aufmerkte, / (a) Jes 65:12
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
25 weil ihr all meinen Rat in den Wind schlugt / und meine Rüge nicht annahmt, /
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 so will nun auch ich bei eurem Verderben lachen, / will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt, /
26 também eu me rirei na vossa perdição e zombarei, vindo o vosso temor,
27 wenn der Schrecken über euch kommt wie ein Wetter, / wenn euer Verderben wie Sturmwind daherfährt, / wenn Not und Drangsal euch überfällt. /
27 vindo como assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como tormenta, sobrevindo-vos aperto e angústia.
28 Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht hören; / sie werden mich suchen, mich aber nicht finden. / (a) Jer 11:11; Mi 3:4
28 Então, a mim clamarão, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, mas não me acharão.
29 Weil sie die Erkenntnis hassten / und an der Furcht des Herrn kein Gefallen hatten, /
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do Senhor ;
30 meinen Rat nicht annehmen wollten, / all meine Rüge verwarfen, /
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 darum werden sie die Frucht ihres Wandels kosten müssen / und an ihren eignen Plänen genug bekommen; / (a) Spr 14:14; Hio 4:8
31 Portanto, comerão do fruto do seu caminho e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
32 denn die Einfältigen bringt ihr eigner Abfall um, / und den Toren wird die eigne Sorglosigkeit zum Verderben. /
32 Porque o desvio dos simples os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 Wer aber auf mich hört, der wohnt sicher; / er lebt ruhig und hat kein Unheil zu fürchten."
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguramente e estará descansado do temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.