Provérbios 18
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 Nach einem Vorwand sucht, wer sich absondert; / wider alles, was glückhaft, bricht er los. /
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 Der Tor hat kein Gefallen an Einsicht, / sondern daran, seine Gedanken auszukramen. /
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Auf den Frevel folgt die Verachtung, / und neben der Schandtat steht die Schmach. /
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Tiefe Wasser sind die Worte aus manches Munde, / ein sprudelnder Bach ist der Quell der Weisheit. /
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Es ist nicht gut, die Person des Schuldigen anzusehen, / um die Sache des Schuldlosen im Gericht zu beugen. / (a) Spr 24:23; 28:21; 5Mo 1:17
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Die Lippen des Toren bringen Streit, / und sein Mund ruft nach Schlägen. /
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 Der Mund des Toren wird ihm selbst zum Verderben, / und seine Lippen sind seinem Leben ein Fallstrick. / (a) Spr 12:13; 13:3
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Die Worte des Verleumders gehen wie Leckerbissen ein; / sie gleiten hinab in das Innerste des Leibes. / (a) Spr 26:22
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 Schon wer nachlässig ist bei seinem Geschäfte, / der ist ein Bruder des Verderbers. /
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 Der Name des Herrn ist ein starker Turm; / dorthin eilt der Fromme und ist geborgen. / (a) Ps 61:4
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 Dem Reichen sind seine Güter eine feste Burg, / sind wie eine hohe Mauer - in seiner Einbildung. /
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Manch einer überhebt sich vor dem Sturz; / doch der Ehre geht Demut voran. / (a) Spr 11:2; 15:33; 16:18; 29:23
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Wer antwortet, ehe er gehört hat, / dem ist es Torheit und Schande. /
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 Ein mutiger Mann erträgt sein Leiden; / aber gedrücktes Gemüt, wer richtet es auf? / (1) aÜs: "Den Zorn eines Mannes erträgt, wer ihn besänftigt."
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Das Herz des Einsichtigen will Weisheit erwerben, / und das Ohr der Weisen sucht nach Erkenntnis. /
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Geschenke schaffen dem Menschen Raum / und bringen ihn vor die Grossen. / (a) Spr 17:8
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 Wer vor Gericht zuerst auftritt, hat Recht; / da kommt der andre und ergründet ihn. /
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Das Los macht Streitigkeiten ein Ende, / und zwischen Mächtigen entscheidet es. /
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Ein verratener Bruder widersteht mehr als eine Festung, / und (sein) Hader ist wie der Riegel eines Palastes. / (1) ganz unsichere Üs. In der grÜs., die einen zum Teil andern hebrT. voraussetzt, heisst es: "Ein Bruder, dem der Bruder beisteht, ist wie eine feste, hohe Stadt; / er ist stark wie ein wohlgegründetes Schloss."
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 An der Frucht seines Mundes muss einer sich satt essen; / was seine Lippen anrichten, das muss er auskosten. / (a) Spr 12:14
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 Tod und Leben steht in der Gewalt der Zunge; / wer sie im Zaum hält, geniesst ihre Frucht. / (a) Spr 21:23
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Wer ein Weib gefunden, der hat etwas Gutes gefunden / und Wohlgefallen beim Herrn erlangt. / (a) Spr 19:14
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 Flehentlich redet der Arme, / der Reiche antwortet hart. /
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 Es gibt Gefährten, die gereichen zum Verderben; / mancher Freund aber ist anhänglicher als ein Bruder. / (a) Spr 17:17; 27:10
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.