Provérbios 18

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nach einem Vorwand sucht, wer sich absondert; / wider alles, was glückhaft, bricht er los. /
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Der Tor hat kein Gefallen an Einsicht, / sondern daran, seine Gedanken auszukramen. /
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Auf den Frevel folgt die Verachtung, / und neben der Schandtat steht die Schmach. /
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Tiefe Wasser sind die Worte aus manches Munde, / ein sprudelnder Bach ist der Quell der Weisheit. /
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Es ist nicht gut, die Person des Schuldigen anzusehen, / um die Sache des Schuldlosen im Gericht zu beugen. / (a) Spr 24:23; 28:21; 5Mo 1:17
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Die Lippen des Toren bringen Streit, / und sein Mund ruft nach Schlägen. /
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 Der Mund des Toren wird ihm selbst zum Verderben, / und seine Lippen sind seinem Leben ein Fallstrick. / (a) Spr 12:13; 13:3
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Die Worte des Verleumders gehen wie Leckerbissen ein; / sie gleiten hinab in das Innerste des Leibes. / (a) Spr 26:22
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Schon wer nachlässig ist bei seinem Geschäfte, / der ist ein Bruder des Verderbers. /
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Der Name des Herrn ist ein starker Turm; / dorthin eilt der Fromme und ist geborgen. / (a) Ps 61:4
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 Dem Reichen sind seine Güter eine feste Burg, / sind wie eine hohe Mauer - in seiner Einbildung. /
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Manch einer überhebt sich vor dem Sturz; / doch der Ehre geht Demut voran. / (a) Spr 11:2; 15:33; 16:18; 29:23
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Wer antwortet, ehe er gehört hat, / dem ist es Torheit und Schande. /
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 Ein mutiger Mann erträgt sein Leiden; / aber gedrücktes Gemüt, wer richtet es auf? / (1) aÜs: "Den Zorn eines Mannes erträgt, wer ihn besänftigt."
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Das Herz des Einsichtigen will Weisheit erwerben, / und das Ohr der Weisen sucht nach Erkenntnis. /
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Geschenke schaffen dem Menschen Raum / und bringen ihn vor die Grossen. / (a) Spr 17:8
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Wer vor Gericht zuerst auftritt, hat Recht; / da kommt der andre und ergründet ihn. /
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Das Los macht Streitigkeiten ein Ende, / und zwischen Mächtigen entscheidet es. /
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Ein verratener Bruder widersteht mehr als eine Festung, / und (sein) Hader ist wie der Riegel eines Palastes. / (1) ganz unsichere Üs. In der grÜs., die einen zum Teil andern hebrT. voraussetzt, heisst es: "Ein Bruder, dem der Bruder beisteht, ist wie eine feste, hohe Stadt; / er ist stark wie ein wohlgegründetes Schloss."
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 An der Frucht seines Mundes muss einer sich satt essen; / was seine Lippen anrichten, das muss er auskosten. / (a) Spr 12:14
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 Tod und Leben steht in der Gewalt der Zunge; / wer sie im Zaum hält, geniesst ihre Frucht. / (a) Spr 21:23
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Wer ein Weib gefunden, der hat etwas Gutes gefunden / und Wohlgefallen beim Herrn erlangt. / (a) Spr 19:14
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Flehentlich redet der Arme, / der Reiche antwortet hart. /
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 Es gibt Gefährten, die gereichen zum Verderben; / mancher Freund aber ist anhänglicher als ein Bruder. / (a) Spr 17:17; 27:10
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.