Provérbios 18

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nach einem Vorwand sucht, wer sich absondert; / wider alles, was glückhaft, bricht er los. /
1 O solitário busca o seu próprio interesse e se opõe à verdadeira sabedoria.
2 Der Tor hat kein Gefallen an Einsicht, / sondern daran, seine Gedanken auszukramen. /
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas apenas em externar o que pensa.
3 Auf den Frevel folgt die Verachtung, / und neben der Schandtat steht die Schmach. /
3 Com a maldade vem também o desprezo; com a desonra vem a vergonha.
4 Tiefe Wasser sind die Worte aus manches Munde, / ein sprudelnder Bach ist der Quell der Weisheit. /
4 As palavras de uma pessoa são águas profundas, e a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Es ist nicht gut, die Person des Schuldigen anzusehen, / um die Sache des Schuldlosen im Gericht zu beugen. / (a) Spr 24:23; 28:21; 5Mo 1:17
5 Não é bom ser parcial com os ímpios, para torcer o direito contra os justos.
6 Die Lippen des Toren bringen Streit, / und sein Mund ruft nach Schlägen. /
6 Os lábios do tolo entram na discussão, e a sua boca clama por açoites.
7 Der Mund des Toren wird ihm selbst zum Verderben, / und seine Lippen sind seinem Leben ein Fallstrick. / (a) Spr 12:13; 13:3
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Die Worte des Verleumders gehen wie Leckerbissen ein; / sie gleiten hinab in das Innerste des Leibes. / (a) Spr 26:22
8 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
9 Schon wer nachlässig ist bei seinem Geschäfte, / der ist ein Bruder des Verderbers. /
9 Quem é negligente no seu trabalho já é irmão do desperdiçador.
10 Der Name des Herrn ist ein starker Turm; / dorthin eilt der Fromme und ist geborgen. / (a) Ps 61:4
10 Torre forte é o nome do Senhor ; o justo corre para ela e está seguro.
11 Dem Reichen sind seine Güter eine feste Burg, / sind wie eine hohe Mauer - in seiner Einbildung. /
11 Os bens do rico são a sua cidade fortificada e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Manch einer überhebt sich vor dem Sturz; / doch der Ehre geht Demut voran. / (a) Spr 11:2; 15:33; 16:18; 29:23
12 Antes da ruína, o coração humano se gaba, mas a humildade precede a honra.
13 Wer antwortet, ehe er gehört hat, / dem ist es Torheit und Schande. /
13 Responder antes de ouvir é tolice e vergonha.
14 Ein mutiger Mann erträgt sein Leiden; / aber gedrücktes Gemüt, wer richtet es auf? / (1) aÜs: "Den Zorn eines Mannes erträgt, wer ihn besänftigt."
14 O espírito firme sustenta a pessoa na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Das Herz des Einsichtigen will Weisheit erwerben, / und das Ohr der Weisen sucht nach Erkenntnis. /
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Geschenke schaffen dem Menschen Raum / und bringen ihn vor die Grossen. / (a) Spr 17:8
16 Um presente que se dá abre portas e leva alguém à presença dos grandes.
17 Wer vor Gericht zuerst auftritt, hat Recht; / da kommt der andre und ergründet ihn. /
17 O primeiro que pleiteia a sua causa parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Das Los macht Streitigkeiten ein Ende, / und zwischen Mächtigen entscheidet es. /
18 Um sorteio põe fim às rixas e decide questões entre os poderosos.
19 Ein verratener Bruder widersteht mehr als eine Festung, / und (sein) Hader ist wie der Riegel eines Palastes. / (1) ganz unsichere Üs. In der grÜs., die einen zum Teil andern hebrT. voraussetzt, heisst es: "Ein Bruder, dem der Bruder beisteht, ist wie eine feste, hohe Stadt; / er ist stark wie ein wohlgegründetes Schloss."
19 Um irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza, e as rixas são como as trancas das portas de um castelo.
20 An der Frucht seines Mundes muss einer sich satt essen; / was seine Lippen anrichten, das muss er auskosten. / (a) Spr 12:14
20 Do fruto da boca o coração se farta; do que produzem os lábios ele se satisfaz.
21 Tod und Leben steht in der Gewalt der Zunge; / wer sie im Zaum hält, geniesst ihre Frucht. / (a) Spr 21:23
21 A morte e a vida estão no poder da língua; quem bem a utiliza come do seu fruto.
22 Wer ein Weib gefunden, der hat etwas Gutes gefunden / und Wohlgefallen beim Herrn erlangt. / (a) Spr 19:14
22 Quem acha uma esposa acha o bem; recebeu uma bênção do
23 Flehentlich redet der Arme, / der Reiche antwortet hart. /
23 O pobre fala com súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 Es gibt Gefährten, die gereichen zum Verderben; / mancher Freund aber ist anhänglicher als ein Bruder. / (a) Spr 17:17; 27:10
24 Quem tem muitos amigos pode cair em desgraça; mas há amigo mais chegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.