Provérbios 18

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nach einem Vorwand sucht, wer sich absondert; / wider alles, was glückhaft, bricht er los. /
1 O homem que se isola busca seu próprio desejo, procurou e intermediou com toda a sabedoria.
2 Der Tor hat kein Gefallen an Einsicht, / sondern daran, seine Gedanken auszukramen. /
2 Um tolo não tem prazer no entendimento, mas isso o seu coração pode descobrir por si mesmo.
3 Auf den Frevel folgt die Verachtung, / und neben der Schandtat steht die Schmach. /
3 Quando vier o perverso, vem também o desprezo, e com a ignomínia a vergonha.
4 Tiefe Wasser sind die Worte aus manches Munde, / ein sprudelnder Bach ist der Quell der Weisheit. /
4 As palavras da boca de um homem são como águas profundas, e a fonte da sabedoria como um ribeiro que corre.
5 Es ist nicht gut, die Person des Schuldigen anzusehen, / um die Sache des Schuldlosen im Gericht zu beugen. / (a) Spr 24:23; 28:21; 5Mo 1:17
5 Não é bom aceitar a pessoa do perverso para derrubar o justo em juízo.
6 Die Lippen des Toren bringen Streit, / und sein Mund ruft nach Schlägen. /
6 Os lábios de um tolo entram em contenda, e a sua boca pede por pancadas.
7 Der Mund des Toren wird ihm selbst zum Verderben, / und seine Lippen sind seinem Leben ein Fallstrick. / (a) Spr 12:13; 13:3
7 A boca de um tolo é a sua destruição, e os seus lábios são o laço da sua alma.
8 Die Worte des Verleumders gehen wie Leckerbissen ein; / sie gleiten hinab in das Innerste des Leibes. / (a) Spr 26:22
8 As palavras do mexeriqueiro são como feridas; elas descem às partes mais profundas da barriga.
9 Schon wer nachlässig ist bei seinem Geschäfte, / der ist ein Bruder des Verderbers. /
9 Aquele que também é preguiçoso no seu trabalho, é irmão daquele que é um grande desperdiçador.
10 Der Name des Herrn ist ein starker Turm; / dorthin eilt der Fromme und ist geborgen. / (a) Ps 61:4
10 O nome do ­SENHOR é uma torre forte, o justo corre para ela e está seguro.
11 Dem Reichen sind seine Güter eine feste Burg, / sind wie eine hohe Mauer - in seiner Einbildung. /
11 A fortuna do homem rico é a sua cidade forte, e como uma muralha alta é a sua própria presunção.
12 Manch einer überhebt sich vor dem Sturz; / doch der Ehre geht Demut voran. / (a) Spr 11:2; 15:33; 16:18; 29:23
12 O coração do homem se exalta antes de ser destruído, e antes da honra está a humildade.
13 Wer antwortet, ehe er gehört hat, / dem ist es Torheit und Schande. /
13 Aquele que responde uma questão antes de ouvi-la, é loucura e vergonha sobre si.
14 Ein mutiger Mann erträgt sein Leiden; / aber gedrücktes Gemüt, wer richtet es auf? / (1) aÜs: "Den Zorn eines Mannes erträgt, wer ihn besänftigt."
14 O espírito do homem sustentará a sua enfermidade, mas um espírito ferido, quem o suportará?
15 Das Herz des Einsichtigen will Weisheit erwerben, / und das Ohr der Weisen sucht nach Erkenntnis. /
15 O coração do prudente adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca o conhecimento.
16 Geschenke schaffen dem Menschen Raum / und bringen ihn vor die Grossen. / (a) Spr 17:8
16 O presente de um homem abre o seu caminho e o leva diante de grandes homens.
17 Wer vor Gericht zuerst auftritt, hat Recht; / da kommt der andre und ergründet ihn. /
17 Aquele que é o primeiro em sua própria causa parece justo, porém vem o seu próximo e o examina.
18 Das Los macht Streitigkeiten ein Ende, / und zwischen Mächtigen entscheidet es. /
18 A sorte faz com que as contendas cessem, e divide entre os poderosos.
19 Ein verratener Bruder widersteht mehr als eine Festung, / und (sein) Hader ist wie der Riegel eines Palastes. / (1) ganz unsichere Üs. In der grÜs., die einen zum Teil andern hebrT. voraussetzt, heisst es: "Ein Bruder, dem der Bruder beisteht, ist wie eine feste, hohe Stadt; / er ist stark wie ein wohlgegründetes Schloss."
19 O irmão ofendido é mais difícil de se conquistar do que uma cidade forte; e suas contendas são como as barras de um castelo.
20 An der Frucht seines Mundes muss einer sich satt essen; / was seine Lippen anrichten, das muss er auskosten. / (a) Spr 12:14
20 A barriga de um homem se satisfará com o fruto de sua boca, e com o acréscimo de seus lábios ele estará satisfeito.
21 Tod und Leben steht in der Gewalt der Zunge; / wer sie im Zaum hält, geniesst ihre Frucht. / (a) Spr 21:23
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aqueles que a amam comerão do seu fruto.
22 Wer ein Weib gefunden, der hat etwas Gutes gefunden / und Wohlgefallen beim Herrn erlangt. / (a) Spr 19:14
22 Aquele que encontra uma esposa acha uma coisa boa, e obtém o favor do ­SENHOR.
23 Flehentlich redet der Arme, / der Reiche antwortet hart. /
23 O pobre usa súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 Es gibt Gefährten, die gereichen zum Verderben; / mancher Freund aber ist anhänglicher als ein Bruder. / (a) Spr 17:17; 27:10
24 Um homem que tem amigos deve mostrar-se amigável, e há um amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.