Provérbios 16

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Der Mensch kann wohl bei sich überlegen, / aber das rechte Wort gibt ihm der Herr ein. /
1 É da natureza humana fazer planos, mas a resposta certa vem do S
2 Den Menschen dünken alle seine Wege rein, / aber der Herr prüft die Geister. / (a) Spr 21:2
2 Ainda que as pessoas se considerem puras, o S
3 Befiehl dem Herrn deine Werke, / so werden deine Pläne gelingen. / (a) Ps 37:5
3 Confie ao S enhor tudo que você faz, e seus planos serão bem-sucedidos.
4 Alles hat der Herr zu bestimmtem Zweck geschaffen, / so auch den Gottlosen für den Tag des Unheils. / (a) Rö 9:22
4 O S enhor fez tudo com propósito, até mesmo o perverso para o dia da calamidade.
5 Jeder Hochmütige ist dem Herrn ein Greuel; / die Hand darauf! er bleibt nicht ungestraft. /
5 Os orgulhosos são detestáveis para o S enhor ; certamente serão castigados.
6 Durch Güte und Treue wird Schuld gesühnt, / und durch Gottesfurcht bleibt man dem Bösen fern. /
6 Amor e fidelidade fazem expiação pelo pecado; o temor do S
7 Wenn eines Menschen Wege dem Herrn gefallen, / so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm. /
7 Quando a vida de uma pessoa agrada o S enhor , até seus inimigos vivem em paz com ela.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit / als grosses Einkommen mit Unrecht. / (a) Spr 15:16; Ps 37:16
8 É melhor ter pouco com justiça que ser rico com desonestidade.
9 Des Menschen Herz denkt sich einen Weg aus, / aber der Herr lenkt seinen Schritt. / (a) Spr 19:21
9 É da natureza humana fazer planos, mas é o S
10 Gottesspruch ist auf des Königs Lippen; / wenn er Urteil spricht, greift er nicht fehl. /
10 As decisões do rei têm grande autoridade; ele nunca deve julgar de modo injusto.
11 Schnellwaage und Waagschalen sind des Herrn, / alle Gewichtsteine sind sein Werk. / (a) Spr 11:1
11 O S enhor exige balanças e pesos exatos; ele determina os padrões da imparcialidade.
12 Frevles Tun ist den Königen ein Greuel; / denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt. / (a) Spr 25:5
12 A maldade é detestável para o rei, pois seu governo é estabelecido sobre a justiça.
13 Wahrhaftige Lippen gefallen dem König, / und wer aufrichtig redet, den hat er lieb. /
13 O rei se agrada de palavras que vêm de lábios justos e ama quem fala o que é certo.
14 Des Königs Grimm bedeutet Todesboten, / aber der Weise kann ihn besänftigen. / (a) Spr 19:12; 20:2
14 A ira do rei é como uma sentença de morte, mas o sábio procura acalmá-lo.
15 Das heitre Antlitz des Königs bedeutet Leben, / und sein Wohlgefallen ist wie die Regenwolke im Frühling. /
15 Quando o rei sorri, há vida; seu favor refresca como chuva de primavera.
16 Besser ist's, Weisheit zu erwerben als Gold, / und erwünschter, Einsicht zu erwerben als Silber. / (a) Spr 3:14; 8:19
16 É melhor adquirir sabedoria que ouro, e é melhor obter discernimento que prata.
17 Der Redlichen Bahn ist Meiden des Bösen; / wer seines Weges achtet, bewahrt sein Leben. /
17 O caminho dos justos os afasta do mal; quem segue esse caminho está seguro.
18 Hochmut kommt vor dem Verderben, / und hoffärtiger Sinn vor dem Fall. / (a) Spr 11:2; 17:19; 18:12; 29:23
18 O orgulho precede a destruição; a arrogância precede a queda.
19 Besser demütig sein mit Gebeugten / als Beute teilen mit Stolzen. /
19 É melhor viver humildemente com os pobres que repartir o despojo com os orgulhosos.
20 Wer auf das Wort (des Herrn) achtet, der findet Glück, / und wer auf den Herrn vertraut - wohl ihm! /
20 Quem ouve a instrução prospera; quem confia no S
21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, / und liebliche Rede mehrt die Belehrung. /
21 O sábio é conhecido por seu discernimento; palavras agradáveis são convincentes.
22 Wer Verstand hat, dem ist er eine Quelle des Lebens, / aber die Strafe der Toren ist die Torheit. / (a) Spr 10:11; 13:14; 14:27
22 A sensatez é fonte de vida para quem a possui, mas é desperdício disciplinar os insensatos.
23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug / und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung. /
23 Da mente sábia vêm conselhos sábios; as palavras dos sábios são convincentes.
24 Liebliche Reden sind Honigwaben, / süss für die Seele und eine Arznei dem Gebein. /
24 Palavras bondosas são como mel: doces para a alma e saudáveis para o corpo.
25 Manch ein Weg dünkt den Menschen der rechte, / zuletzt aber ist es ein Weg des Todes. / (a) Spr 14:12
25 Há caminhos que a pessoa considera corretos, mas acabam levando à estrada da morte.
26 Der Hunger hilft dem Arbeiter bei der Arbeit; / denn sein Mund treibt ihn an. /
26 É bom que os trabalhadores tenham apetite; o estômago vazio os impulsiona.
27 Ein Bösewicht gräbt Gruben des Unheils, / und auf seinen Lippen ist's wie brennendes Feuer. /
27 A pessoa sem caráter cria problemas; suas palavras são fogo destruidor.
28 Ein ränkesüchtiger Mensch stiftet Hader, / und ein Verleumder vertreibt den Freund. /
28 O perverso semeia discórdia; o difamador separa até os melhores amigos.
29 Der Gewalttätige beschwatzt seinen Nächsten / und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist. /
29 A pessoa violenta engana os companheiros e os leva para o mau caminho.
30 Wer die Augen zukneift, sinnt auf Ränke, / wer die Lippen hämisch verzieht, hat Böses vollbracht. /
30 Com olhos semicerrados as pessoas tramam o mal; com sorriso malicioso o põem em prática.
31 Graues Haar ist eine herrliche Krone; / auf dem Weg der Gerechtigkeit wird sie gefunden. / (a) Spr 20:29
31 Os cabelos brancos são coroa de glória, para quem andou nos caminhos da justiça.
32 Besser langmütig sein als ein Kriegsheld, / besser sich selbst beherrschen als Städte bezwingen. /
32 É melhor ser paciente que poderoso; é melhor ter autocontrole que conquistar uma cidade.
33 Das Los wird im Gewandbausch geschüttelt, / aber all sein Entscheid kommt vom Herrn. /
33 As pessoas podem lançar as sortes, mas quem determina o resultado é o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.