Provérbios 16

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Der Mensch kann wohl bei sich überlegen, / aber das rechte Wort gibt ihm der Herr ein. /
1 Do homem são as preparações do coração, mas do Senhor , a resposta da boca.
2 Den Menschen dünken alle seine Wege rein, / aber der Herr prüft die Geister. / (a) Spr 21:2
2 Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos, mas o Senhor pesa os espíritos.
3 Befiehl dem Herrn deine Werke, / so werden deine Pläne gelingen. / (a) Ps 37:5
3 Confia ao Senhor as tuas obras, e teus pensamentos serão estabelecidos.
4 Alles hat der Herr zu bestimmtem Zweck geschaffen, / so auch den Gottlosen für den Tag des Unheils. / (a) Rö 9:22
4 O Senhor fez todas as coisas para os seus próprios fins e até ao ímpio, para o dia do mal.
5 Jeder Hochmütige ist dem Herrn ein Greuel; / die Hand darauf! er bleibt nicht ungestraft. /
5 Abominação é para o Senhor todo altivo de coração; ainda que ele junte mão à mão, não ficará impune.
6 Durch Güte und Treue wird Schuld gesühnt, / und durch Gottesfurcht bleibt man dem Bösen fern. /
6 Pela misericórdia e pela verdade, se purifica a iniquidade; e, pelo temor do Senhor , os homens se desviam do mal.
7 Wenn eines Menschen Wege dem Herrn gefallen, / so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm. /
7 Sendo os caminhos do homem agradáveis ao Senhor , até a seus inimigos faz que tenham paz com ele.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit / als grosses Einkommen mit Unrecht. / (a) Spr 15:16; Ps 37:16
8 Melhor é o pouco com justiça do que a abundância de colheita com injustiça.
9 Des Menschen Herz denkt sich einen Weg aus, / aber der Herr lenkt seinen Schritt. / (a) Spr 19:21
9 O coração do homem considera o seu caminho, mas o Senhor lhe dirige os passos.
10 Gottesspruch ist auf des Königs Lippen; / wenn er Urteil spricht, greift er nicht fehl. /
10 Adivinhação se acha nos lábios do rei; em juízo não prevaricará a sua boca.
11 Schnellwaage und Waagschalen sind des Herrn, / alle Gewichtsteine sind sein Werk. / (a) Spr 11:1
11 O peso e a balança justa são do Senhor ; obra sua são todas as pedras da bolsa.
12 Frevles Tun ist den Königen ein Greuel; / denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt. / (a) Spr 25:5
12 Abominação é para os reis o praticarem a impiedade, porque com justiça se estabelece o trono.
13 Wahrhaftige Lippen gefallen dem König, / und wer aufrichtig redet, den hat er lieb. /
13 Os lábios de justiça são o contentamento dos reis, e eles amarão o que fala coisas retas.
14 Des Königs Grimm bedeutet Todesboten, / aber der Weise kann ihn besänftigen. / (a) Spr 19:12; 20:2
14 O furor do rei é como um mensageiro da morte, mas o homem sábio o apaziguará.
15 Das heitre Antlitz des Königs bedeutet Leben, / und sein Wohlgefallen ist wie die Regenwolke im Frühling. /
15 Na luz do rosto do rei está a vida, e a sua benevolência é como a nuvem de chuva serôdia.
16 Besser ist's, Weisheit zu erwerben als Gold, / und erwünschter, Einsicht zu erwerben als Silber. / (a) Spr 3:14; 8:19
16 Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E quanto mais excelente, adquirir a prudência do que a prata!
17 Der Redlichen Bahn ist Meiden des Bösen; / wer seines Weges achtet, bewahrt sein Leben. /
17 O alto caminho dos retos é desviar-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
18 Hochmut kommt vor dem Verderben, / und hoffärtiger Sinn vor dem Fall. / (a) Spr 11:2; 17:19; 18:12; 29:23
18 A soberba precede a ruína, e a altivez do espírito precede a queda.
19 Besser demütig sein mit Gebeugten / als Beute teilen mit Stolzen. /
19 Melhor é ser humilde de espírito com os mansos do que repartir o despojo com os soberbos.
20 Wer auf das Wort (des Herrn) achtet, der findet Glück, / und wer auf den Herrn vertraut - wohl ihm! /
20 O que atenta prudentemente para a palavra achará o bem, e o que confia no Senhor será bem-aventurado.
21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, / und liebliche Rede mehrt die Belehrung. /
21 O sábio de coração será chamado prudente, e a doçura dos lábios aumentará o ensino.
22 Wer Verstand hat, dem ist er eine Quelle des Lebens, / aber die Strafe der Toren ist die Torheit. / (a) Spr 10:11; 13:14; 14:27
22 O entendimento, para aqueles que o possuem, é uma fonte de vida, mas a instrução dos tolos é a sua estultícia.
23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug / und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung. /
23 O coração do sábio instrui a sua boca e acrescenta doutrina aos seus lábios.
24 Liebliche Reden sind Honigwaben, / süss für die Seele und eine Arznei dem Gebein. /
24 Favo de mel são as palavras suaves: doces para a alma e saúde para os ossos.
25 Manch ein Weg dünkt den Menschen der rechte, / zuletzt aber ist es ein Weg des Todes. / (a) Spr 14:12
25 Há caminho que parece direito ao homem, mas o seu fim são os caminhos da morte.
26 Der Hunger hilft dem Arbeiter bei der Arbeit; / denn sein Mund treibt ihn an. /
26 O trabalhador trabalha para si mesmo, porque a sua boca o instiga.
27 Ein Bösewicht gräbt Gruben des Unheils, / und auf seinen Lippen ist's wie brennendes Feuer. /
27 O homem vão cava o mal, e nos seus lábios se acha como que um fogo ardente.
28 Ein ränkesüchtiger Mensch stiftet Hader, / und ein Verleumder vertreibt den Freund. /
28 O homem perverso levanta a contenda, e o difamador separa os maiores amigos.
29 Der Gewalttätige beschwatzt seinen Nächsten / und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist. /
29 O homem violento persuade o seu companheiro e guia-o por caminho não bom.
30 Wer die Augen zukneift, sinnt auf Ränke, / wer die Lippen hämisch verzieht, hat Böses vollbracht. /
30 Fecha os olhos para imaginar perversidades; mordendo os lábios, efetua o mal.
31 Graues Haar ist eine herrliche Krone; / auf dem Weg der Gerechtigkeit wird sie gefunden. / (a) Spr 20:29
31 Coroa de honra são as cãs, achando-se elas no caminho da justiça.
32 Besser langmütig sein als ein Kriegsheld, / besser sich selbst beherrschen als Städte bezwingen. /
32 Melhor é o longânimo do que o valente, e o que governa o seu espírito do que o que toma uma cidade.
33 Das Los wird im Gewandbausch geschüttelt, / aber all sein Entscheid kommt vom Herrn. /
33 A sorte se lança no regaço, mas do Senhor procede toda a sua disposição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.