Provérbios 16

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Der Mensch kann wohl bei sich überlegen, / aber das rechte Wort gibt ihm der Herr ein. /
1 As pessoas podem fazer seus planos, porém é o Senhor Deus quem dá a última palavra.
2 Den Menschen dünken alle seine Wege rein, / aber der Herr prüft die Geister. / (a) Spr 21:2
2 Você pode pensar que tudo o que faz é certo, mas o Senhor julga as suas intenções.
3 Befiehl dem Herrn deine Werke, / so werden deine Pläne gelingen. / (a) Ps 37:5
3 Peça a Deus que abençoe os seus planos, e eles darão certo.
4 Alles hat der Herr zu bestimmtem Zweck geschaffen, / so auch den Gottlosen für den Tag des Unheils. / (a) Rö 9:22
4 O Senhor fez tudo para certos fins, e o fim dos maus é a desgraça.
5 Jeder Hochmütige ist dem Herrn ein Greuel; / die Hand darauf! er bleibt nicht ungestraft. /
5 O Senhor detesta todos os orgulhosos; eles não escaparão do castigo, de jeito nenhum.
6 Durch Güte und Treue wird Schuld gesühnt, / und durch Gottesfurcht bleibt man dem Bösen fern. /
6 Quem é bom e fiel recebe o perdão do seu pecado, e quem teme o Senhor escapa do mal.
7 Wenn eines Menschen Wege dem Herrn gefallen, / so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm. /
7 Se a nossa maneira de viver agrada a Deus, ele transforma os nossos inimigos em amigos.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit / als grosses Einkommen mit Unrecht. / (a) Spr 15:16; Ps 37:16
8 Ser honesto e ter pouco é melhor do que ter muito lucro com desonestidade.
9 Des Menschen Herz denkt sich einen Weg aus, / aber der Herr lenkt seinen Schritt. / (a) Spr 19:21
9 A pessoa faz os seus planos, mas quem dirige a sua vida é Deus, o Senhor .
10 Gottesspruch ist auf des Königs Lippen; / wenn er Urteil spricht, greift er nicht fehl. /
10 O rei fala com autoridade divina; ele não erra nos seus julgamentos.
11 Schnellwaage und Waagschalen sind des Herrn, / alle Gewichtsteine sind sein Werk. / (a) Spr 11:1
11 O Senhor fez os pesos e as medidas; por isso quer que sejam usados com honestidade.
12 Frevles Tun ist den Königen ein Greuel; / denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt. / (a) Spr 25:5
12 Os reis não toleram o mal porque o que torna forte um governo é a justiça.
13 Wahrhaftige Lippen gefallen dem König, / und wer aufrichtig redet, den hat er lieb. /
13 O rei se alegra em ouvir a verdade e ama os que dizem coisas certas.
14 Des Königs Grimm bedeutet Todesboten, / aber der Weise kann ihn besänftigen. / (a) Spr 19:12; 20:2
14 Quando o rei fica com raiva, há perigo de morte, mas o sábio o acalma.
15 Das heitre Antlitz des Königs bedeutet Leben, / und sein Wohlgefallen ist wie die Regenwolke im Frühling. /
15 Quando o rei fica contente, há vida; a sua bondade é como a chuva da primavera.
16 Besser ist's, Weisheit zu erwerben als Gold, / und erwünschter, Einsicht zu erwerben als Silber. / (a) Spr 3:14; 8:19
16 É melhor conseguir sabedoria do que ouro; é melhor ter conhecimento do que prata.
17 Der Redlichen Bahn ist Meiden des Bösen; / wer seines Weges achtet, bewahrt sein Leben. /
17 As pessoas honestas se desviam do caminho do mal; quem tem cuidado com a sua maneira de agir salva a sua vida.
18 Hochmut kommt vor dem Verderben, / und hoffärtiger Sinn vor dem Fall. / (a) Spr 11:2; 17:19; 18:12; 29:23
18 O orgulho leva a pessoa à destruição, e a vaidade faz cair na desgraça.
19 Besser demütig sein mit Gebeugten / als Beute teilen mit Stolzen. /
19 É melhor ter um espírito humilde e estar junto com os pobres do que participar das riquezas dos orgulhosos.
20 Wer auf das Wort (des Herrn) achtet, der findet Glück, / und wer auf den Herrn vertraut - wohl ihm! /
20 Quem presta atenção no que lhe ensinam terá sucesso; quem confia no Senhor será feliz.
21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, / und liebliche Rede mehrt die Belehrung. /
21 Quem tem coração sábio é conhecido como uma pessoa compreensiva; quanto mais agradáveis são as suas palavras, mais você consegue convencer os outros.
22 Wer Verstand hat, dem ist er eine Quelle des Lebens, / aber die Strafe der Toren ist die Torheit. / (a) Spr 10:11; 13:14; 14:27
22 A sabedoria é uma fonte de vida para os sábios, mas os tolos só aprendem tolices.
23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug / und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung. /
23 O homem sábio pensa antes de falar; por isso o que ele diz convence mais.
24 Liebliche Reden sind Honigwaben, / süss für die Seele und eine Arznei dem Gebein. /
24 As palavras bondosas são como o mel: doces para o paladar e boas para a saúde.
25 Manch ein Weg dünkt den Menschen der rechte, / zuletzt aber ist es ein Weg des Todes. / (a) Spr 14:12
25 Há caminhos que parecem certos, mas podem acabar levando para a morte.
26 Der Hunger hilft dem Arbeiter bei der Arbeit; / denn sein Mund treibt ihn an. /
26 O apetite faz o homem trabalhar com vontade, pois ele trabalha para matar a fome.
27 Ein Bösewicht gräbt Gruben des Unheils, / und auf seinen Lippen ist's wie brennendes Feuer. /
27 Os maus procuram meios de fazer o mal; até as suas palavras queimam como fogo.
28 Ein ränkesüchtiger Mensch stiftet Hader, / und ein Verleumder vertreibt den Freund. /
28 Os maus provocam discussões, e quem fala mal dos outros separa os maiores amigos.
29 Der Gewalttätige beschwatzt seinen Nächsten / und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist. /
29 O homem violento engana os seus amigos e os leva para o mau caminho.
30 Wer die Augen zukneift, sinnt auf Ränke, / wer die Lippen hämisch verzieht, hat Böses vollbracht. /
30 Cuidado com quem sorri e pisca maliciosamente; essa pessoa está com más intenções.
31 Graues Haar ist eine herrliche Krone; / auf dem Weg der Gerechtigkeit wird sie gefunden. / (a) Spr 20:29
31 Uma vida longa é a recompensa das pessoas honestas; os seus cabelos brancos são uma coroa de glória .
32 Besser langmütig sein als ein Kriegsheld, / besser sich selbst beherrschen als Städte bezwingen. /
32 Vale mais ter paciência do que ser valente; é melhor saber se controlar do que conquistar cidades inteiras.
33 Das Los wird im Gewandbausch geschüttelt, / aber all sein Entscheid kommt vom Herrn. /
33 Os homens jogam os dados sagrados para tirar a sorte, mas quem resolve mesmo é Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.