Jó 4

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ

Sair da comparação
1 DA erwiderte Eliphas von Theman und sprach:
1 Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Darf ich zu dir reden, da du verzagt bist? - / Doch die Rede zu verhalten, wer vermag es? /
2 Se nos propusermos a conversar contigo, te será enfadonho. Mas quem poderá conter as palavras?
3 Siehe, du hast ja sonst viele gemahnt, / und schlaffe Hände hast du gestärkt. /
3 Eis que instruíste a muitos, e fortaleceste as mãos fracas.
4 Den Strauchelnden richteten auf deine Worte, / und brechenden Knieen gabst du Kraft. /
4 Tuas palavras seguraram o que estava caindo, e tu fortaleceste os joelhos debilitados.
5 Nun, da es an dich kommt, bist du verzagt, / weil es dich trifft, bist du bestürzt. /
5 Mas agora isso vem sobre ti e te enfraqueces, ela toca em ti, e te perturbas.
6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Vertrauen, / und dein unsträflicher Wandel deine Hoffnung? /
6 Não é este o teu temor, tua confiança, tua esperança a retidão dos teus caminhos?
7 Besinne dich doch: wer verdarb je unschuldig, / wo wurden Gerechte vernichtet? /
7 Lembra, te rogo, quem nunca pereceu, sendo inocente? Ou onde foram os justos cortados?
8 Soviel ich gesehen: Die Unrecht pflügen / und Unheil säen, die ernten es auch. / (a) Spr 22:8; Hos 10:13; Ga 6:8
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeiam a maldade, colhem o mesmo.
9 Durch Gottes Odem verderben sie, / vom Hauch seines Zornes schwinden sie hin. /
9 Pelo sopro de Deus eles perecem; e pelo fôlego de suas narinas são consumidos.
10 Noch brüllt der Löwe und knurrt der Leu, / da sind auch schon ausgeschlagen der Junglöwen Zähne. /
10 O rugido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Der Leu kommt um, weil er keinen Raub hat, / und die Jungen der Löwin zerstreuen sich. /
11 O leão velho perece por falta de presa; e os filhotes do leão robusto se dispersam.
12 Aber zu mir stahl sich ein Wort, / und mein Ohr vernahm ein Flüstern von ihm her, /
12 Trouxeram-me agora algo secretamente; e o meu ouvido recebeu um pouco.
13 in Gedanken, die aus Nachtgesichten kommen, / wenn auf Menschen Tiefschlaf fällt - /
13 Em pensamentos de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens;
14 ein Entsetzen ergriff mich und ein Zittern, / all meine Gebeine durchzuckte der Schreck: /
14 medo veio sobre mim, e tremendo, todos os meus ossos estremeceram.
15 es geht ein Wehen an mir vorüber, / es sträuben sich die Haare meines Leibes. /
15 Então um espírito passou diante da minha face; os cabelos da minha carne se levantaram;
16 Da steht es - doch ich erkenne sein Aussehen nicht - / eine Gestalt vor meinen Augen; / das Flüstern einer Stimme höre ich: /
16 ficou inerte, mas eu não pude discernir sua forma; uma imagem estava diante dos meus olhos, houve silêncio, e eu ouvi uma voz dizendo:
17 "Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, / vor seinem Schöpfer rein ein Mann? / (a) Ps 14:2 3; 143:2
17 Será o homem mortal mais justo do que Deus? Será o homem mais puro do que o seu criador?
18 Sieh, seinen Dienern traut er nicht, / und seinen Engeln schreibt er Irrung zu, / (a) Hio 15:15
18 Eis que ele não tem confiança nos seus servos, e aos seus anjos atribuiu defeitos;
19 und erst den Bewohnern der Hütte von Lehm, / die auf den Staub gegründet ist! / ihnen, die wie eine Motte zermalmt, /
19 quanto menos naqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados diante da traça!
20 zwischen Morgen und Abend zerschmettert werden / und unbeachtet auf ewig vergehn! /
20 Eles são destruídos desde a manhã até a noite; eles perecem para sempre sem nenhuma consideração.
21 Nicht wahr, wird abgebrochen das Zelt ihres Lebens, / so sterben sie, doch nicht in Weisheit!"
21 Sua excelência, que está neles, não some? Eles morrem, e sem sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.