Jó 32

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 NUN hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich selbst für gerecht hielt.
1 Os três amigos de Jó pararam de lhe responder, pois ele insistia em dizer que era inocente.
2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram. Über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott;
2 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão, ficou irado. Indignou-se porque Jó se achava mais justo que Deus.
3 und über seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und so Gott ins Unrecht setzten.
3 Também indignou-se com os três amigos de Jó, pois não conseguiram responder a seus argumentos, a fim de demonstrar que Jó estava errado.
4 Doch Elihu hatte gewartet mit der Entgegnung an Hiob, da sie älter waren als er.
4 Eliú havia esperado os outros falarem, pois eram mais velhos que ele.
5 Als nun Elihu sah, dass die drei Männer nicht antworten konnten, da entbrannte sein Zorn.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada a dizer, expressou sua indignação.
6 Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid alt; / darum war ich zaghaft und fürchtete mich, / mein Wissen euch zu offenbaren. /
6 Assim, Eliú, filho de Baraquel, o buzita, disse: “Eu sou jovem, e vocês são idosos; por isso me contive e não dei minha opinião.
7 Ich dachte: Das Alter mag reden / und die Menge der Jahre Weisheit lehren. / (a) Hio 15:10
7 Pensei: ‘Os mais velhos devem falar, pois a sabedoria vem com o tempo’.
8 Aber der Geist erleuchtet die Menschen, / und der Hauch des Allmächtigen macht sie verständig. / (a) Spr 2:6
8 Contudo, há um espírito dentro de cada um, o sopro do Todo-poderoso, que lhe dá entendimento.
9 Die Hochbetagten sind nicht immer weise, / noch wissen Greise stets, was recht ist. /
9 Nem sempre os de mais idade são sábios; às vezes, os velhos não entendem o que é justo.
10 Darum sage ich: Höret mir zu; / auch ich will mein Wissen offenbaren. /
10 Portanto, ouçam-me, e eu lhes direi o que penso.
11 Seht, ich habe abgewartet eure Reden / und hingehorcht nach euren Weisheitssprüchen, / bis ihr (die rechten) Worte ergründen würdet. /
11 “Esperei todo esse tempo, ouvindo seus argumentos atentamente, observando enquanto procuravam palavras.
12 Wohl habe ich auf euch gemerkt; / doch siehe, keiner war, der Hiob zurechtwies, / keiner von euch erwiderte auf seine Worte. /
12 Dei-lhes toda a atenção, mas nenhum de vocês provou que Jó está errado, nem respondeu a seus argumentos.
13 Saget nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; / Gott mag ihn besiegen, ein Mensch kann's nicht." /
13 Não venham me dizer: ‘Ele é sábio demais para nós; só Deus pode convencê-lo’.
14 Nicht gegen mich hat er seine Rede gerüstet, / und nicht mit euren Worten will ich ihm erwidern. /
14 Se Jó tivesse discutido comigo, eu não teria respondido como vocês.
15 Sie sind bestürzt und geben nicht Antwort mehr, / ausgegangen sind ihnen die Worte. /
15 Estão aí perplexos, sem resposta, sem terem mais o que dizer.
16 Da sollte ich warten, weil sie nicht reden, / weil sie dastehen und nicht mehr antworten? /
16 Devo continuar a esperar, agora que se calaram? Devo também permanecer em silêncio?
17 Antworten will auch ich mein Teil, / auch ich will mein Wissen offenbaren. /
17 Não! Darei minha resposta; também expressarei minha opinião.
18 Denn ich bin voll von Worten, / mich drängt der Geist, der in mir ist. /
18 Pois tenho muito a dizer, e o espírito em mim me impulsiona a falar.
19 Siehe, mein Leib ist wie Wein, der keine Luft hat, / und wie neue Schläuche will er bersten. /
19 Sou como um barril de vinho sem respiradouro, como uma vasilha de couro prestes a romper.
20 Drum muss ich reden, dass mir leichter werde, / muss meine Lippen auftun und antworten. /
20 Preciso falar para ter alívio; sim, deixem-me responder!
21 Ich will nicht die Person ansehen, / will auch niemand zu Gefallen reden. /
21 Não tomarei partido, nem tentarei bajular ninguém.
22 Denn ich kann nicht zu Gefallen reden, / leicht möchte mein Schöpfer mich sonst dahinraffen. /
22 Pois, se tentasse usar de bajulação, meu Criador logo me destruiria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.