Jó 32
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 NUN hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich selbst für gerecht hielt.
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram. Über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott;
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 und über seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und so Gott ins Unrecht setzten.
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 Doch Elihu hatte gewartet mit der Entgegnung an Hiob, da sie älter waren als er.
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 Als nun Elihu sah, dass die drei Männer nicht antworten konnten, da entbrannte sein Zorn.
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid alt; / darum war ich zaghaft und fürchtete mich, / mein Wissen euch zu offenbaren. /
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 Ich dachte: Das Alter mag reden / und die Menge der Jahre Weisheit lehren. / (a) Hio 15:10
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 Aber der Geist erleuchtet die Menschen, / und der Hauch des Allmächtigen macht sie verständig. / (a) Spr 2:6
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 Die Hochbetagten sind nicht immer weise, / noch wissen Greise stets, was recht ist. /
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 Darum sage ich: Höret mir zu; / auch ich will mein Wissen offenbaren. /
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 Seht, ich habe abgewartet eure Reden / und hingehorcht nach euren Weisheitssprüchen, / bis ihr (die rechten) Worte ergründen würdet. /
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 Wohl habe ich auf euch gemerkt; / doch siehe, keiner war, der Hiob zurechtwies, / keiner von euch erwiderte auf seine Worte. /
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 Saget nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; / Gott mag ihn besiegen, ein Mensch kann's nicht." /
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 Nicht gegen mich hat er seine Rede gerüstet, / und nicht mit euren Worten will ich ihm erwidern. /
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 Sie sind bestürzt und geben nicht Antwort mehr, / ausgegangen sind ihnen die Worte. /
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 Da sollte ich warten, weil sie nicht reden, / weil sie dastehen und nicht mehr antworten? /
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 Antworten will auch ich mein Teil, / auch ich will mein Wissen offenbaren. /
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 Denn ich bin voll von Worten, / mich drängt der Geist, der in mir ist. /
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 Siehe, mein Leib ist wie Wein, der keine Luft hat, / und wie neue Schläuche will er bersten. /
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 Drum muss ich reden, dass mir leichter werde, / muss meine Lippen auftun und antworten. /
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 Ich will nicht die Person ansehen, / will auch niemand zu Gefallen reden. /
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 Denn ich kann nicht zu Gefallen reden, / leicht möchte mein Schöpfer mich sonst dahinraffen. /
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.