Jó 32

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 NUN hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich selbst für gerecht hielt.
1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram. Über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott;
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
3 und über seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und so Gott ins Unrecht setzten.
3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
4 Doch Elihu hatte gewartet mit der Entgegnung an Hiob, da sie älter waren als er.
4 Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
5 Als nun Elihu sah, dass die drei Männer nicht antworten konnten, da entbrannte sein Zorn.
5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
6 Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid alt; / darum war ich zaghaft und fürchtete mich, / mein Wissen euch zu offenbaren. /
6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Ich dachte: Das Alter mag reden / und die Menge der Jahre Weisheit lehren. / (a) Hio 15:10
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Aber der Geist erleuchtet die Menschen, / und der Hauch des Allmächtigen macht sie verständig. / (a) Spr 2:6
8 Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
9 Die Hochbetagten sind nicht immer weise, / noch wissen Greise stets, was recht ist. /
9 Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
10 Darum sage ich: Höret mir zu; / auch ich will mein Wissen offenbaren. /
10 Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
11 Seht, ich habe abgewartet eure Reden / und hingehorcht nach euren Weisheitssprüchen, / bis ihr (die rechten) Worte ergründen würdet. /
11 Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
12 Wohl habe ich auf euch gemerkt; / doch siehe, keiner war, der Hiob zurechtwies, / keiner von euch erwiderte auf seine Worte. /
12 Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
13 Saget nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; / Gott mag ihn besiegen, ein Mensch kann's nicht." /
13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
14 Nicht gegen mich hat er seine Rede gerüstet, / und nicht mit euren Worten will ich ihm erwidern. /
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Sie sind bestürzt und geben nicht Antwort mehr, / ausgegangen sind ihnen die Worte. /
15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
16 Da sollte ich warten, weil sie nicht reden, / weil sie dastehen und nicht mehr antworten? /
16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
17 Antworten will auch ich mein Teil, / auch ich will mein Wissen offenbaren. /
17 Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
18 Denn ich bin voll von Worten, / mich drängt der Geist, der in mir ist. /
18 Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Siehe, mein Leib ist wie Wein, der keine Luft hat, / und wie neue Schläuche will er bersten. /
19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
20 Drum muss ich reden, dass mir leichter werde, / muss meine Lippen auftun und antworten. /
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
21 Ich will nicht die Person ansehen, / will auch niemand zu Gefallen reden. /
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
22 Denn ich kann nicht zu Gefallen reden, / leicht möchte mein Schöpfer mich sonst dahinraffen. /
22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.