Jó 32
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 NUN hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich selbst für gerecht hielt.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram. Über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott;
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 und über seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und so Gott ins Unrecht setzten.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Doch Elihu hatte gewartet mit der Entgegnung an Hiob, da sie älter waren als er.
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Als nun Elihu sah, dass die drei Männer nicht antworten konnten, da entbrannte sein Zorn.
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid alt; / darum war ich zaghaft und fürchtete mich, / mein Wissen euch zu offenbaren. /
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 Ich dachte: Das Alter mag reden / und die Menge der Jahre Weisheit lehren. / (a) Hio 15:10
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 Aber der Geist erleuchtet die Menschen, / und der Hauch des Allmächtigen macht sie verständig. / (a) Spr 2:6
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Die Hochbetagten sind nicht immer weise, / noch wissen Greise stets, was recht ist. /
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 Darum sage ich: Höret mir zu; / auch ich will mein Wissen offenbaren. /
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 Seht, ich habe abgewartet eure Reden / und hingehorcht nach euren Weisheitssprüchen, / bis ihr (die rechten) Worte ergründen würdet. /
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 Wohl habe ich auf euch gemerkt; / doch siehe, keiner war, der Hiob zurechtwies, / keiner von euch erwiderte auf seine Worte. /
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Saget nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; / Gott mag ihn besiegen, ein Mensch kann's nicht." /
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 Nicht gegen mich hat er seine Rede gerüstet, / und nicht mit euren Worten will ich ihm erwidern. /
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 Sie sind bestürzt und geben nicht Antwort mehr, / ausgegangen sind ihnen die Worte. /
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 Da sollte ich warten, weil sie nicht reden, / weil sie dastehen und nicht mehr antworten? /
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 Antworten will auch ich mein Teil, / auch ich will mein Wissen offenbaren. /
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 Denn ich bin voll von Worten, / mich drängt der Geist, der in mir ist. /
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 Siehe, mein Leib ist wie Wein, der keine Luft hat, / und wie neue Schläuche will er bersten. /
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 Drum muss ich reden, dass mir leichter werde, / muss meine Lippen auftun und antworten. /
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 Ich will nicht die Person ansehen, / will auch niemand zu Gefallen reden. /
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 Denn ich kann nicht zu Gefallen reden, / leicht möchte mein Schöpfer mich sonst dahinraffen. /
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.