Jó 31

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Gesetz hatte ich meinen Augen gegeben, / nicht nach einer Jungfrau zu schauen. / (a) Mt 5:28
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Was wäre (sonst) mein Teil von Gott dort oben, / die Schickung des Allmächtigen in den Höhen? /
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Trifft nicht Verderben den Bösewicht / und Missgeschick die Übeltäter? /
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Sieht er nicht meine Wege / und zählt alle meine Tritte? / (a) Hio 23:10; 34:21
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Wenn ich mit der Lüge gegangen / und mein Fuss zum Trug gelaufen - /
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, / so wird er meine Unschuld erkennen. /
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Wenn mein Schritt vom Wege abbog / und mein Herz den Augen nachging, / wenn ein Makel klebt an meinen Händen, /
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 so will ich säen und ein andrer esse, / und meine Schösslinge seien entwurzelt! / (a) 3Mo 26:16
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Wenn mein Herz um ein Weib sich betören liess / und ich lauerte an der Tür meines Nächsten, /
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 so müsse mein Weib einem andern mahlen, / und Fremden sei sie preisgegeben! /
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Denn eine Schandtat wäre das / und ein Verbrechen für das Strafgericht. / (a) 3Mo 20:10; 5Mo 22:22
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Ein Feuer wär's, das bis zum Abgrund frässe / und all meinen Ertrag verbrennte. /
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Wenn ich missachtet das Recht / meines Knechtes und meiner Magd, / wenn sie Klage gegen mich hatten, /
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 was sollte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, / was ihm erwidern, wenn er untersuchte? /
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Hat nicht, der mich erschuf, auch ihn erschaffen? / und Einer uns im Mutterschoss bereitet? / (a) Hio 34:19; Spr 14:31
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte / und die Augen der Witwe verschmachten liess, /
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 wenn ich meinen Bissen allein ass / und die Waise ass nicht mit - /
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 zog er mich doch auf von Jugend an wie ein Vater / und leitete mich von meiner Geburt an -, /
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 sah ich, dass vor Blösse einer umkam / und dass ein Armer keine Decke hatte, /
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 und seine Lenden segneten mich nicht / und er erwärmte sich nicht an der Wolle meiner Schafe, /
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 wenn gegen Unschuldige ich die Hand erhob, / weil ich im Tore Hilfe für mich sah, /
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 so falle die Schulter mir vom Nacken, / und der Arm werde mir aus dem Gelenk gebrochen! /
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Denn mit Schrecken dachte ich an Gottes Strafgericht, / und vor seiner Hoheit hätte ich nicht bestanden. /
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Wenn ich mich jemals auf Gold vertröstet / und zum Feingold sprach: "Du meine Zuversicht!" /
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 wenn ich mich freute, dass mein Reichtum so gross / und dass meine Hand so viel erreicht, /
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 wenn ich das Licht sah, wie es leuchtet, / und den Mond, wie er herrlich einhergeht, / (a) 5Mo 4:19
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 und dann mein Herz sich heimlich betören liess, / dass ich ihnen Kusshände zuwarf - /
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 auch das wäre ein Verbrechen fürs Strafgericht, / denn Gott droben hätte ich verleugnet. /
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Wenn ich mich freute am Untergang meines Feindes / und frohlockte, weil ihn Unheil traf - / (a) Spr 24:17
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 nie habe ich meiner Zunge gestattet zu fehlen, / mit Verwünschung sein Leben zu fordern. /
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Fürwahr, meine Zeltgenossen sprachen: / "Wer wird von seinem Fleisch nicht satt?" /
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Nie nächtigte der Fremdling auf der Gasse, / dem Wandersmann tat ich auf meine Türen. / (a) Heb 13:2; 1Pe 4:9
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Wenn ich vor Menschen meine Sünden verdeckte, / meine Schuld verbarg in meinem Busen, /
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 weil ich fürchtete die Menge des Volkes / und die Verachtung der Sippen mich schreckte, / und ich stillschwieg, nicht zur Tür hinausging -! /
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Ach, dass ich einen hätte, der mich hörte! / Hier meine Unterschrift. / Der Allmächtige gebe mir Antwort! / Hätt' ich die Klageschrift, die mein Widersacher schrieb! /
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Wahrlich, auf meine Schulter wollt' ich sie heben, / als Kranz sie um das Haupt mir winden. /
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm kundtun, / wie ein Fürst wollte ich ihm nahen! /
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Wenn mein Acker wider mich schrie / und allzumal seine Furchen weinten, / (1) V. 38-40: diese V. standen ursprünglich wohl hinter V. 32 o. V. 34.
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 wenn seinen Ertrag ich unbezahlt genoss / und seinen Besitzer seufzen machte, /
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 so sollen Dornen statt des Weizens, / und statt der Gerste Unkraut aufgehn! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.