Jó 31

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ein Gesetz hatte ich meinen Augen gegeben, / nicht nach einer Jungfrau zu schauen. / (a) Mt 5:28
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Was wäre (sonst) mein Teil von Gott dort oben, / die Schickung des Allmächtigen in den Höhen? /
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Trifft nicht Verderben den Bösewicht / und Missgeschick die Übeltäter? /
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Sieht er nicht meine Wege / und zählt alle meine Tritte? / (a) Hio 23:10; 34:21
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Wenn ich mit der Lüge gegangen / und mein Fuss zum Trug gelaufen - /
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, / so wird er meine Unschuld erkennen. /
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Wenn mein Schritt vom Wege abbog / und mein Herz den Augen nachging, / wenn ein Makel klebt an meinen Händen, /
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 so will ich säen und ein andrer esse, / und meine Schösslinge seien entwurzelt! / (a) 3Mo 26:16
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Wenn mein Herz um ein Weib sich betören liess / und ich lauerte an der Tür meines Nächsten, /
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 so müsse mein Weib einem andern mahlen, / und Fremden sei sie preisgegeben! /
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Denn eine Schandtat wäre das / und ein Verbrechen für das Strafgericht. / (a) 3Mo 20:10; 5Mo 22:22
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Ein Feuer wär's, das bis zum Abgrund frässe / und all meinen Ertrag verbrennte. /
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Wenn ich missachtet das Recht / meines Knechtes und meiner Magd, / wenn sie Klage gegen mich hatten, /
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 was sollte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, / was ihm erwidern, wenn er untersuchte? /
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Hat nicht, der mich erschuf, auch ihn erschaffen? / und Einer uns im Mutterschoss bereitet? / (a) Hio 34:19; Spr 14:31
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte / und die Augen der Witwe verschmachten liess, /
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 wenn ich meinen Bissen allein ass / und die Waise ass nicht mit - /
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 zog er mich doch auf von Jugend an wie ein Vater / und leitete mich von meiner Geburt an -, /
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 sah ich, dass vor Blösse einer umkam / und dass ein Armer keine Decke hatte, /
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 und seine Lenden segneten mich nicht / und er erwärmte sich nicht an der Wolle meiner Schafe, /
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 wenn gegen Unschuldige ich die Hand erhob, / weil ich im Tore Hilfe für mich sah, /
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 so falle die Schulter mir vom Nacken, / und der Arm werde mir aus dem Gelenk gebrochen! /
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Denn mit Schrecken dachte ich an Gottes Strafgericht, / und vor seiner Hoheit hätte ich nicht bestanden. /
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Wenn ich mich jemals auf Gold vertröstet / und zum Feingold sprach: "Du meine Zuversicht!" /
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 wenn ich mich freute, dass mein Reichtum so gross / und dass meine Hand so viel erreicht, /
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 wenn ich das Licht sah, wie es leuchtet, / und den Mond, wie er herrlich einhergeht, / (a) 5Mo 4:19
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 und dann mein Herz sich heimlich betören liess, / dass ich ihnen Kusshände zuwarf - /
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 auch das wäre ein Verbrechen fürs Strafgericht, / denn Gott droben hätte ich verleugnet. /
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Wenn ich mich freute am Untergang meines Feindes / und frohlockte, weil ihn Unheil traf - / (a) Spr 24:17
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 nie habe ich meiner Zunge gestattet zu fehlen, / mit Verwünschung sein Leben zu fordern. /
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Fürwahr, meine Zeltgenossen sprachen: / "Wer wird von seinem Fleisch nicht satt?" /
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Nie nächtigte der Fremdling auf der Gasse, / dem Wandersmann tat ich auf meine Türen. / (a) Heb 13:2; 1Pe 4:9
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Wenn ich vor Menschen meine Sünden verdeckte, / meine Schuld verbarg in meinem Busen, /
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 weil ich fürchtete die Menge des Volkes / und die Verachtung der Sippen mich schreckte, / und ich stillschwieg, nicht zur Tür hinausging -! /
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Ach, dass ich einen hätte, der mich hörte! / Hier meine Unterschrift. / Der Allmächtige gebe mir Antwort! / Hätt' ich die Klageschrift, die mein Widersacher schrieb! /
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Wahrlich, auf meine Schulter wollt' ich sie heben, / als Kranz sie um das Haupt mir winden. /
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm kundtun, / wie ein Fürst wollte ich ihm nahen! /
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Wenn mein Acker wider mich schrie / und allzumal seine Furchen weinten, / (1) V. 38-40: diese V. standen ursprünglich wohl hinter V. 32 o. V. 34.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 wenn seinen Ertrag ich unbezahlt genoss / und seinen Besitzer seufzen machte, /
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 so sollen Dornen statt des Weizens, / und statt der Gerste Unkraut aufgehn! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.