Jó 31

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Gesetz hatte ich meinen Augen gegeben, / nicht nach einer Jungfrau zu schauen. / (a) Mt 5:28
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Was wäre (sonst) mein Teil von Gott dort oben, / die Schickung des Allmächtigen in den Höhen? /
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Trifft nicht Verderben den Bösewicht / und Missgeschick die Übeltäter? /
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Sieht er nicht meine Wege / und zählt alle meine Tritte? / (a) Hio 23:10; 34:21
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Wenn ich mit der Lüge gegangen / und mein Fuss zum Trug gelaufen - /
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, / so wird er meine Unschuld erkennen. /
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Wenn mein Schritt vom Wege abbog / und mein Herz den Augen nachging, / wenn ein Makel klebt an meinen Händen, /
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 so will ich säen und ein andrer esse, / und meine Schösslinge seien entwurzelt! / (a) 3Mo 26:16
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Wenn mein Herz um ein Weib sich betören liess / und ich lauerte an der Tür meines Nächsten, /
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 so müsse mein Weib einem andern mahlen, / und Fremden sei sie preisgegeben! /
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Denn eine Schandtat wäre das / und ein Verbrechen für das Strafgericht. / (a) 3Mo 20:10; 5Mo 22:22
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Ein Feuer wär's, das bis zum Abgrund frässe / und all meinen Ertrag verbrennte. /
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Wenn ich missachtet das Recht / meines Knechtes und meiner Magd, / wenn sie Klage gegen mich hatten, /
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 was sollte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, / was ihm erwidern, wenn er untersuchte? /
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Hat nicht, der mich erschuf, auch ihn erschaffen? / und Einer uns im Mutterschoss bereitet? / (a) Hio 34:19; Spr 14:31
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte / und die Augen der Witwe verschmachten liess, /
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 wenn ich meinen Bissen allein ass / und die Waise ass nicht mit - /
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 zog er mich doch auf von Jugend an wie ein Vater / und leitete mich von meiner Geburt an -, /
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 sah ich, dass vor Blösse einer umkam / und dass ein Armer keine Decke hatte, /
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 und seine Lenden segneten mich nicht / und er erwärmte sich nicht an der Wolle meiner Schafe, /
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 wenn gegen Unschuldige ich die Hand erhob, / weil ich im Tore Hilfe für mich sah, /
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 so falle die Schulter mir vom Nacken, / und der Arm werde mir aus dem Gelenk gebrochen! /
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Denn mit Schrecken dachte ich an Gottes Strafgericht, / und vor seiner Hoheit hätte ich nicht bestanden. /
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Wenn ich mich jemals auf Gold vertröstet / und zum Feingold sprach: "Du meine Zuversicht!" /
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 wenn ich mich freute, dass mein Reichtum so gross / und dass meine Hand so viel erreicht, /
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 wenn ich das Licht sah, wie es leuchtet, / und den Mond, wie er herrlich einhergeht, / (a) 5Mo 4:19
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 und dann mein Herz sich heimlich betören liess, / dass ich ihnen Kusshände zuwarf - /
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 auch das wäre ein Verbrechen fürs Strafgericht, / denn Gott droben hätte ich verleugnet. /
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Wenn ich mich freute am Untergang meines Feindes / und frohlockte, weil ihn Unheil traf - / (a) Spr 24:17
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 nie habe ich meiner Zunge gestattet zu fehlen, / mit Verwünschung sein Leben zu fordern. /
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Fürwahr, meine Zeltgenossen sprachen: / "Wer wird von seinem Fleisch nicht satt?" /
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Nie nächtigte der Fremdling auf der Gasse, / dem Wandersmann tat ich auf meine Türen. / (a) Heb 13:2; 1Pe 4:9
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Wenn ich vor Menschen meine Sünden verdeckte, / meine Schuld verbarg in meinem Busen, /
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 weil ich fürchtete die Menge des Volkes / und die Verachtung der Sippen mich schreckte, / und ich stillschwieg, nicht zur Tür hinausging -! /
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Ach, dass ich einen hätte, der mich hörte! / Hier meine Unterschrift. / Der Allmächtige gebe mir Antwort! / Hätt' ich die Klageschrift, die mein Widersacher schrieb! /
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Wahrlich, auf meine Schulter wollt' ich sie heben, / als Kranz sie um das Haupt mir winden. /
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm kundtun, / wie ein Fürst wollte ich ihm nahen! /
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Wenn mein Acker wider mich schrie / und allzumal seine Furchen weinten, / (1) V. 38-40: diese V. standen ursprünglich wohl hinter V. 32 o. V. 34.
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 wenn seinen Ertrag ich unbezahlt genoss / und seinen Besitzer seufzen machte, /
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 so sollen Dornen statt des Weizens, / und statt der Gerste Unkraut aufgehn! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.