Jó 31

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Gesetz hatte ich meinen Augen gegeben, / nicht nach einer Jungfrau zu schauen. / (a) Mt 5:28
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Was wäre (sonst) mein Teil von Gott dort oben, / die Schickung des Allmächtigen in den Höhen? /
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Trifft nicht Verderben den Bösewicht / und Missgeschick die Übeltäter? /
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Sieht er nicht meine Wege / und zählt alle meine Tritte? / (a) Hio 23:10; 34:21
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Wenn ich mit der Lüge gegangen / und mein Fuss zum Trug gelaufen - /
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, / so wird er meine Unschuld erkennen. /
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Wenn mein Schritt vom Wege abbog / und mein Herz den Augen nachging, / wenn ein Makel klebt an meinen Händen, /
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 so will ich säen und ein andrer esse, / und meine Schösslinge seien entwurzelt! / (a) 3Mo 26:16
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Wenn mein Herz um ein Weib sich betören liess / und ich lauerte an der Tür meines Nächsten, /
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 so müsse mein Weib einem andern mahlen, / und Fremden sei sie preisgegeben! /
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Denn eine Schandtat wäre das / und ein Verbrechen für das Strafgericht. / (a) 3Mo 20:10; 5Mo 22:22
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 Ein Feuer wär's, das bis zum Abgrund frässe / und all meinen Ertrag verbrennte. /
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Wenn ich missachtet das Recht / meines Knechtes und meiner Magd, / wenn sie Klage gegen mich hatten, /
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 was sollte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, / was ihm erwidern, wenn er untersuchte? /
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Hat nicht, der mich erschuf, auch ihn erschaffen? / und Einer uns im Mutterschoss bereitet? / (a) Hio 34:19; Spr 14:31
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte / und die Augen der Witwe verschmachten liess, /
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 wenn ich meinen Bissen allein ass / und die Waise ass nicht mit - /
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 zog er mich doch auf von Jugend an wie ein Vater / und leitete mich von meiner Geburt an -, /
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 sah ich, dass vor Blösse einer umkam / und dass ein Armer keine Decke hatte, /
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 und seine Lenden segneten mich nicht / und er erwärmte sich nicht an der Wolle meiner Schafe, /
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 wenn gegen Unschuldige ich die Hand erhob, / weil ich im Tore Hilfe für mich sah, /
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 so falle die Schulter mir vom Nacken, / und der Arm werde mir aus dem Gelenk gebrochen! /
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Denn mit Schrecken dachte ich an Gottes Strafgericht, / und vor seiner Hoheit hätte ich nicht bestanden. /
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Wenn ich mich jemals auf Gold vertröstet / und zum Feingold sprach: "Du meine Zuversicht!" /
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 wenn ich mich freute, dass mein Reichtum so gross / und dass meine Hand so viel erreicht, /
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 wenn ich das Licht sah, wie es leuchtet, / und den Mond, wie er herrlich einhergeht, / (a) 5Mo 4:19
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 und dann mein Herz sich heimlich betören liess, / dass ich ihnen Kusshände zuwarf - /
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 auch das wäre ein Verbrechen fürs Strafgericht, / denn Gott droben hätte ich verleugnet. /
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Wenn ich mich freute am Untergang meines Feindes / und frohlockte, weil ihn Unheil traf - / (a) Spr 24:17
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 nie habe ich meiner Zunge gestattet zu fehlen, / mit Verwünschung sein Leben zu fordern. /
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Fürwahr, meine Zeltgenossen sprachen: / "Wer wird von seinem Fleisch nicht satt?" /
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 Nie nächtigte der Fremdling auf der Gasse, / dem Wandersmann tat ich auf meine Türen. / (a) Heb 13:2; 1Pe 4:9
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Wenn ich vor Menschen meine Sünden verdeckte, / meine Schuld verbarg in meinem Busen, /
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 weil ich fürchtete die Menge des Volkes / und die Verachtung der Sippen mich schreckte, / und ich stillschwieg, nicht zur Tür hinausging -! /
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Ach, dass ich einen hätte, der mich hörte! / Hier meine Unterschrift. / Der Allmächtige gebe mir Antwort! / Hätt' ich die Klageschrift, die mein Widersacher schrieb! /
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Wahrlich, auf meine Schulter wollt' ich sie heben, / als Kranz sie um das Haupt mir winden. /
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm kundtun, / wie ein Fürst wollte ich ihm nahen! /
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Wenn mein Acker wider mich schrie / und allzumal seine Furchen weinten, / (1) V. 38-40: diese V. standen ursprünglich wohl hinter V. 32 o. V. 34.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 wenn seinen Ertrag ich unbezahlt genoss / und seinen Besitzer seufzen machte, /
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 so sollen Dornen statt des Weizens, / und statt der Gerste Unkraut aufgehn! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.