Jó 10
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 Meiner Seele ekelt ob meines Lebens, / ich will meiner Klage wider ihn freien Lauf lassen, / will reden in der Bitternis meiner Seele, /
1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração.
2 will sprechen zu Gott: Verdamme mich nicht, / lass mich wissen, warum du wider mich haderst. /
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim.
3 Ist dir's denn Gewinn, dass du unterdrückst, / dass du verwirfst das Werk deiner Hände / und zum Rate der Gottlosen leuchtest? /
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus?
4 Hast du denn Fleisches Augen, / oder siehest du etwa, wie Menschen sehen? /
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens?
5 Sind wie Tage der Menschen deine Tage, / sind deine Jahre wie die eines Mannes; /
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos,
6 dass du forschest nach meiner Schuld / und suchest nach meiner Sünde, /
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado,
7 da du doch weisst, dass ich schuldlos bin / und dass niemand errettet aus deiner Hand? /
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos?
8 Deine Hände haben mich kunstvoll gemacht und gebildet; / danach hast du dich abgewandt und mich vernichtet. / (a) Ps 119:73; 139:14
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás!
9 Gedenke doch, dass du wie Ton mich gebildet! / Und zu Staube willst du mich wieder machen? / (a) 1Mo 2:7; 3:19
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra?
10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch / und wie Käse mich gerinnen lassen? /
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo?
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet / und mich durchflochten mit Knochen und Sehnen. /
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste:
12 Leben und Lebenskraft hast du in mich gelegt, / und deine Fürsorge hat meinen Odem behütet. /
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito.
13 Doch dieses hast du in deinem Herzen verborgen, / ich weiss, dass es also bei dir beschlossen: /
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas.
14 Wenn ich sündigte, wolltest du acht darauf haben / und von meiner Schuld mich nicht freisprechen. /
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado.
15 Wäre ich schuldig, dann wehe mir! / und wäre ich schuldlos, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, / gesättigt mit Schmach und getränkt mit Elend. /
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria.
16 Und höbe es sich, wie ein Löwe wolltest du nach mir jagen / und abermals dich wunderbar an mir erweisen, /
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder;
17 aufs neue stets deine Zeugen wider mich aufstellen / und deinen Unmut mehren gegen mich, / mir immer wieder Frondienst auferlegen. /
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar.
18 Warum liessest du mich kommen aus dem Mutterschoss / mich nicht verscheiden, dass kein Auge mich sah? / (a) Hio 3:11
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto.
19 Wie wenn ich nicht gewesen, wäre ich dann, / vom Mutterschoss weg zu Grabe getragen. /
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo.
20 Sind nicht der Tage meines Lebens nur wenige noch? / Lass doch ab von mir, dass ich mich ein wenig erheitre, /
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante,
21 ehe ich dahinfahre ohne Wiederkehr / ins Land der Finsternis und des Dunkels, / (a) Hio 7:10
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte,
22 ins Land so düster wie die schwarze Nacht, / ins Dunkel, wo kein Mittag ist.
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.