Jó 10

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Meiner Seele ekelt ob meines Lebens, / ich will meiner Klage wider ihn freien Lauf lassen, / will reden in der Bitternis meiner Seele, /
1 Minha alma está cansada da minha vida; deixarei minha queixa sobre mim mesmo; eu falarei na amargura de minha alma.
2 will sprechen zu Gott: Verdamme mich nicht, / lass mich wissen, warum du wider mich haderst. /
2 Eu direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que contendes comigo.
3 Ist dir's denn Gewinn, dass du unterdrückst, / dass du verwirfst das Werk deiner Hände / und zum Rate der Gottlosen leuchtest? /
3 É bom para ti que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos, e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Hast du denn Fleisches Augen, / oder siehest du etwa, wie Menschen sehen? /
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Sind wie Tage der Menschen deine Tage, / sind deine Jahre wie die eines Mannes; /
5 São os teus dias como os dias do homem? São os teus anos como os anos do homem,
6 dass du forschest nach meiner Schuld / und suchest nach meiner Sünde, /
6 para que inquiras sobre minha iniquidade, e busques o meu pecado?
7 da du doch weisst, dass ich schuldlos bin / und dass niemand errettet aus deiner Hand? /
7 Tu sabes que eu não sou perverso, e que não há ninguém que possa livrar da tua mão.
8 Deine Hände haben mich kunstvoll gemacht und gebildet; / danach hast du dich abgewandt und mich vernichtet. / (a) Ps 119:73; 139:14
8 Tuas mãos me fizeram e me deram forma; ainda assim tu me destróis.
9 Gedenke doch, dass du wie Ton mich gebildet! / Und zu Staube willst du mich wieder machen? / (a) 1Mo 2:7; 3:19
9 Lembra, eu te suplico, de que fizeste-me como o barro; e me farás voltar ao pó novamente?
10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch / und wie Käse mich gerinnen lassen? /
10 Tu não me derramaste como leite, e me coalhaste como queijo?
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet / und mich durchflochten mit Knochen und Sehnen. /
11 Tu me vestiste com pele e carne, e me preencheste com ossos e tendões.
12 Leben und Lebenskraft hast du in mich gelegt, / und deine Fürsorge hat meinen Odem behütet. /
12 Deste-me vida e favor; e tua visitação preservou o meu espírito.
13 Doch dieses hast du in deinem Herzen verborgen, / ich weiss, dass es also bei dir beschlossen: /
13 E estas coisas ocultaste no teu coração; eu sei que isto está contigo.
14 Wenn ich sündigte, wolltest du acht darauf haben / und von meiner Schuld mich nicht freisprechen. /
14 Se eu pecar, tu me marcas; e não me absolverás de minha iniquidade.
15 Wäre ich schuldig, dann wehe mir! / und wäre ich schuldlos, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, / gesättigt mit Schmach und getränkt mit Elend. /
15 Se eu for perverso, ai de mim; e se eu for justo, ainda assim eu não levantarei a minha cabeça; estou cheio de confusão; portanto, vê tu a minha aflição,
16 Und höbe es sich, wie ein Löwe wolltest du nach mir jagen / und abermals dich wunderbar an mir erweisen, /
16 porque ela aumenta. Tu me caças como a um leão feroz; e novamente te mostras maravilhoso para comigo.
17 aufs neue stets deine Zeugen wider mich aufstellen / und deinen Unmut mehren gegen mich, / mir immer wieder Frondienst auferlegen. /
17 Tu renovas tuas testemunhas contra mim, e aumentas tua indignação contra mim; tropas de revezamento e guerra estão contra mim.
18 Warum liessest du mich kommen aus dem Mutterschoss / mich nicht verscheiden, dass kein Auge mich sah? / (a) Hio 3:11
18 Por que, então, me trouxeste para fora do útero? Ah se eu tivesse abandonado o espírito, e olho nenhum tivesse me visto!
19 Wie wenn ich nicht gewesen, wäre ich dann, / vom Mutterschoss weg zu Grabe getragen. /
19 Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura.
20 Sind nicht der Tage meines Lebens nur wenige noch? / Lass doch ab von mir, dass ich mich ein wenig erheitre, /
20 Não são poucos os meus dias? Cessa então, e deixa-me em paz, para que eu possa ter um pouco de consolo;
21 ehe ich dahinfahre ohne Wiederkehr / ins Land der Finsternis und des Dunkels, / (a) Hio 7:10
21 antes que eu vá para um lugar de onde não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 ins Land so düster wie die schwarze Nacht, / ins Dunkel, wo kein Mittag ist.
22 uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.