Jó 10

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meiner Seele ekelt ob meines Lebens, / ich will meiner Klage wider ihn freien Lauf lassen, / will reden in der Bitternis meiner Seele, /
1 “Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2 will sprechen zu Gott: Verdamme mich nicht, / lass mich wissen, warum du wider mich haderst. /
2 Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
3 Ist dir's denn Gewinn, dass du unterdrückst, / dass du verwirfst das Werk deiner Hände / und zum Rate der Gottlosen leuchtest? /
3 Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
4 Hast du denn Fleisches Augen, / oder siehest du etwa, wie Menschen sehen? /
4 Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
5 Sind wie Tage der Menschen deine Tage, / sind deine Jahre wie die eines Mannes; /
5 Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
6 dass du forschest nach meiner Schuld / und suchest nach meiner Sünde, /
6 Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
7 da du doch weisst, dass ich schuldlos bin / und dass niemand errettet aus deiner Hand? /
7 Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
8 Deine Hände haben mich kunstvoll gemacht und gebildet; / danach hast du dich abgewandt und mich vernichtet. / (a) Ps 119:73; 139:14
8 “As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
9 Gedenke doch, dass du wie Ton mich gebildet! / Und zu Staube willst du mich wieder machen? / (a) 1Mo 2:7; 3:19
9 Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch / und wie Käse mich gerinnen lassen? /
10 Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet / und mich durchflochten mit Knochen und Sehnen. /
11 Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
12 Leben und Lebenskraft hast du in mich gelegt, / und deine Fürsorge hat meinen Odem behütet. /
12 Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
13 Doch dieses hast du in deinem Herzen verborgen, / ich weiss, dass es also bei dir beschlossen: /
13 Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
14 Wenn ich sündigte, wolltest du acht darauf haben / und von meiner Schuld mich nicht freisprechen. /
14 tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
15 Wäre ich schuldig, dann wehe mir! / und wäre ich schuldlos, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, / gesättigt mit Schmach und getränkt mit Elend. /
15 Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
16 Und höbe es sich, wie ein Löwe wolltest du nach mir jagen / und abermals dich wunderbar an mir erweisen, /
16 Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
17 aufs neue stets deine Zeugen wider mich aufstellen / und deinen Unmut mehren gegen mich, / mir immer wieder Frondienst auferlegen. /
17 Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
18 Warum liessest du mich kommen aus dem Mutterschoss / mich nicht verscheiden, dass kein Auge mich sah? / (a) Hio 3:11
18 “Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
19 Wie wenn ich nicht gewesen, wäre ich dann, / vom Mutterschoss weg zu Grabe getragen. /
19 Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
20 Sind nicht der Tage meines Lebens nur wenige noch? / Lass doch ab von mir, dass ich mich ein wenig erheitre, /
20 A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
21 ehe ich dahinfahre ohne Wiederkehr / ins Land der Finsternis und des Dunkels, / (a) Hio 7:10
21 antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
22 ins Land so düster wie die schwarze Nacht, / ins Dunkel, wo kein Mittag ist.
22 para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.