Jó 10
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Meiner Seele ekelt ob meines Lebens, / ich will meiner Klage wider ihn freien Lauf lassen, / will reden in der Bitternis meiner Seele, /
1 “Estou cansado de minha vida, vou me queixar abertamente; minha alma amargurada precisa se expressar.
2 will sprechen zu Gott: Verdamme mich nicht, / lass mich wissen, warum du wider mich haderst. /
2 Direi a Deus: ‘Não apenas me condenes; dize-me que acusações tens contra mim.
3 Ist dir's denn Gewinn, dass du unterdrückst, / dass du verwirfst das Werk deiner Hände / und zum Rate der Gottlosen leuchtest? /
3 Que vantagem tens em me oprimir? Por que me rejeitas, se sou obra de tuas mãos, enquanto sorris para as tramas dos perversos?
4 Hast du denn Fleisches Augen, / oder siehest du etwa, wie Menschen sehen? /
4 Acaso teus olhos são como os nossos? Vês as coisas como um ser humano qualquer?
5 Sind wie Tage der Menschen deine Tage, / sind deine Jahre wie die eines Mannes; /
5 Tua vida é tão breve como a nossa? Vives tão pouco, como o homem,
6 dass du forschest nach meiner Schuld / und suchest nach meiner Sünde, /
6 que precisas, sem demora, investigar minha culpa e procurar meu pecado?
7 da du doch weisst, dass ich schuldlos bin / und dass niemand errettet aus deiner Hand? /
7 Embora saibas que não sou culpado, não há quem possa livrar-me de tuas mãos.
8 Deine Hände haben mich kunstvoll gemacht und gebildet; / danach hast du dich abgewandt und mich vernichtet. / (a) Ps 119:73; 139:14
8 “‘Tu me formaste com tuas mãos; tu me fizeste e, no entanto, me destróis por completo.
9 Gedenke doch, dass du wie Ton mich gebildet! / Und zu Staube willst du mich wieder machen? / (a) 1Mo 2:7; 3:19
9 Lembra-te de que do barro me fizeste; acaso me farás voltar tão depressa ao pó?
10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch / und wie Käse mich gerinnen lassen? /
10 Tu guiaste minha concepção e me moldaste no ventre materno.
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet / und mich durchflochten mit Knochen und Sehnen. /
11 Com carne e pele me vestiste e me teceste os ossos com meus tendões.
12 Leben und Lebenskraft hast du in mich gelegt, / und deine Fürsorge hat meinen Odem behütet. /
12 Tu me deste vida e me mostraste teu amor, e com teu cuidado me preservaste.
13 Doch dieses hast du in deinem Herzen verborgen, / ich weiss, dass es also bei dir beschlossen: /
13 “‘Teu verdadeiro motivo, porém, tua real intenção,
14 Wenn ich sündigte, wolltest du acht darauf haben / und von meiner Schuld mich nicht freisprechen. /
14 era me vigiar e, se eu pecasse, não perdoar minha culpa.
15 Wäre ich schuldig, dann wehe mir! / und wäre ich schuldlos, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, / gesättigt mit Schmach und getränkt mit Elend. /
15 Se sou culpado, pior para mim; e, mesmo que eu seja inocente, não posso manter a cabeça erguida, pois estou cheio de vergonha e sofrimento.
16 Und höbe es sich, wie ein Löwe wolltest du nach mir jagen / und abermals dich wunderbar an mir erweisen, /
16 Se mantenho a cabeça erguida, tu me caças como um leão e manifestas contra mim teu imenso poder.
17 aufs neue stets deine Zeugen wider mich aufstellen / und deinen Unmut mehren gegen mich, / mir immer wieder Frondienst auferlegen. /
17 Repetidas vezes depões contra mim; sobre mim derramas tua ira crescente e me atacas com um exército após o outro.
18 Warum liessest du mich kommen aus dem Mutterschoss / mich nicht verscheiden, dass kein Auge mich sah? / (a) Hio 3:11
18 “‘Por que, então, me tiraste do ventre de minha mãe? Por que não me deixaste morrer antes de vir ao mundo?
19 Wie wenn ich nicht gewesen, wäre ich dann, / vom Mutterschoss weg zu Grabe getragen. /
19 Seria como se eu nunca tivesse existido; iria direto do ventre para o túmulo.
20 Sind nicht der Tage meines Lebens nur wenige noch? / Lass doch ab von mir, dass ich mich ein wenig erheitre, /
20 Restam-me apenas alguns dias; por favor, deixa-me em paz, para que eu tenha um instante de alívio
21 ehe ich dahinfahre ohne Wiederkehr / ins Land der Finsternis und des Dunkels, / (a) Hio 7:10
21 antes de partir para a terra de escuridão e densas sombras, para nunca mais voltar.
22 ins Land so düster wie die schwarze Nacht, / ins Dunkel, wo kein Mittag ist.
22 É uma terra escura como a meia-noite, terra de profunda escuridão e desordem, onde até mesmo a luz é escura como a meia-noite’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.