Salmos 22
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 ''Für den Chorleiter (Dirigenten, Singenden, Musizierenden)''. ''Nach „Hirschkuh der Mörgenröte“ ([Vorzutragen vom] Vorsteher [über das Ritual] „Hirschkuh der Morgenröte“).'' ''Ein Psalm (begleitetes Lied) von (für, über, nach Art von) David''
1 Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? Por que estás tão longe de salvar-me, tão longe dos meus gritos de angústia?
2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, [Warum] [bist du] fern von meiner Rettung (von meinem Schreien), [von den] den Worten meiner Klage ([warum] [sind] die Worte meiner Klage fern von meiner Rettung; [warum] [bist du] fern von meiner Rettung, [fern von] [meinen] Worten, oh du meine Hilfe)?
2 Meu Deus! Eu clamo de dia, mas não respondes; de noite, e não recebo alívio!
3 Meine Gottheit, ich rufe Tag - doch du antwortest nicht (erhörst mich nicht) , Und Nacht - doch [es gibt] nicht Ruhe für mich.
3 Tu, porém, és o Santo, és rei, és o louvor de Israel.
4 [Auf] dich - den Heiligen,Der du thronst über den Lobgesängen Israels (Dabei thronst du doch als der Heilige / über den Lobgesängen Israels; Dabei bist du doch heilig/der Heilige, / thronst über den Lobgesängen Israels) -
4 Em ti os nossos antepassados puseram a sua confiança; confiaram, e os livraste.
5 Auf dich vertrauten [doch schon] unsere Vorfahren:Sie vertrauten - und du hast sie befreit.
5 Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
6 Zu dir schrien sie - und wurden gerettet, Auf dich vertrauten sie - und wurden nicht zuschanden.
6 Mas eu sou verme, e não homem, motivo de zombaria e objeto de desprezo do povo.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch (Bin ich etwa ein Wurm und kein Mensch!? / Bin ja der Leute Spott...)Der Leute Spott und verachtet vom Volk.
7 Caçoam de mim todos os que me vêem; balançando a cabeça, lançam insultos contra mim, dizendo:
8 Alle, die mich sehen, verhöhnen mich, Reißen die Lippe[n] auf, schütteln den Kopf [und spotten:]
8 "Recorra ao Senhor! Que o Senhor o liberte! Que ele o livre, já que lhe quer bem! "
9 „Wälze (Er hat gewälzt) [es (dich)] auf JHWH! Der wird (soll) ihn retten, Der wird (soll) ihn befreien - er hat ja Gefallen an ihm (er ist ja so gläubig)!“
9 Contudo, tu mesmo me tiraste do ventre; deste-me segurança junto ao seio de minha mãe.
10 Ach! (So ists!, Denn) Du [warst] es [doch], der mich aus dem Schoß hervorbrechen ließ,Der mir Vertrauen einflößte (dem ich vertraute) [schon] an der Brust meiner Mutter.
10 Desde que nasci fui entregue a ti; desde o ventre materno és o meu Deus.
11 Auf dich bin ich geworfen [schon] vom Mutterleib an, [Schon] von meiner Mutter Schoß an bist du mein Gott.
11 Não fiques distante de mim, pois a angústia está perto e não há ninguém que me socorra.
12 Sei nicht fern von mir, Denn die Enge (Bedrängnis) [ist] nahe; [Denn] kein Beschützer ist da.
12 Muitos touros me cercam, sim, rodeiam-me os poderosos de Basã.
13 Es umgeben mich mächtige (zahlreiche) Stiere, Gewaltige Baschan[stiere] umringen mich.
13 Como leão voraz rugindo escancaram a boca contra mim.
14 Es sperren ihr Maul auf gegen michReißende, brüllende Löwen (Sie sperren ihr Maul gegen mich auf / [wie] ein reißender, brüllender Löwe).
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração se tornou como cera; derreteu-se no meu íntimo.
15 Wie Wasser bin ich ausgeschüttet,Und es sind gelöst all meine Gebeine. Es ist mein Herz wie {das} Wachs -Es zerschmilzt in meiner Brust.
15 Meu vigor secou-se como um caco de barro, e a minha língua gruda no céu da boca; deixaste-me no pó, à beira da morte.
16 Trocken wie eine [Ton]scherbe ist meine Kraft (Kehle), Meine Zunge klebt mir am Gaumen.[Bald] wirst du mich in den Staub des Todes legen können (Willst du mich in den Staub des Todes legen?).
16 Cães me rodearam! Um bando de homens maus me cercou! Perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Ach!, Es umgeben mich Hunde, Eine Rotte von Übeltätern umzingelt (umkreist) mich. Aufgegraben sind ([wie] {der} [ein] Löwe, gebunden sind) meine Hände und Füße.
17 Posso contar todos os meus ossos, mas eles me encaram com desprezo.
18 Zählen kann ich all meine Knochen.Und sie wollen sich weiden, sich an mir ergötzen,
18 Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes.
19 Sie wollen meine Kleider unter sich aufteilenUnd das Los um mein Gewand werfen!
19 Tu, porém, Senhor, não fiques distante! Ó minha força, vem logo em meu socorro!
20 Aber du, JHWH, sei nicht fern,Meine Hilfe, eile zu meiner Hilfe!
20 Livra-me da espada, livra a minha vida do ataque dos cães.
21 Bewahre vor dem Schwert mein Leben, Vor der Gewalt der Hunde mein Einziges!
21 Salva-me da boca dos leões, e dos chifres dos bois selvagens. E tu me respondeste.
22 Rette mich aus dem Rachen der Löwen, Vor den Hörnern der Wildstiere mein Elendes (erhöre mich, du erhörst mich/hast mich erhört).
22 Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei.
23 Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, In der Kultgemeinde will ich dich preisen:
23 Louvem-no, vocês que temem o Senhor! Glorifiquem-no, todos vocês, descendentes de Jacó! Tremam diante dele, todos vocês, descendentes de Israel!
24 „Die ihr JHWH fürchtet (verehrt), preist ihn, Alle Nachkommen Jakobs, ehret ihn, Erschauert vor ihm, alle Nachkommen Israels,
24 Pois não menosprezou nem repudiou o sofrimento do aflito; não escondeu dele o rosto, mas ouviu o seu grito de socorro.
25 Denn er hat nicht verachtet und nicht verabscheut Das Elend des Elenden,Er hat nicht sein Gesicht vor ihm verborgen,Und als er zu ihm schrie, erhörte er ihn!“
25 De ti vem o tema do meu louvor na grande assembléia; na presença dos que te temem cumprirei os meus votos.
26 Von dir [wird sein] mein Lobgesang in großer Kultgemeinde, Meine Gelübde werde ich vor denen erfüllen, die ihn fürchten (verehren):
26 Os pobres comerão até ficarem satisfeitos; aqueles que buscam o Senhor o louvarão! Que vocês tenham vida longa!
27 „Die Elenden sollen essen und satt werden (sollen sich satt essen),Es sollen JHWH preisen, die ihn verehren.Aufleben soll euer Herz für immer!“
27 Todos os confins da terra se lembrarão e se voltarão para o Senhor, e todas as famílias das nações se prostrarão diante dele,
28 Es werden (sollen) [davon] berichten und (Sie werden [davon] berichten und dann werden) zu JHWH umkehren Alle Enden der ErdeUnd vor dir (vor ihm) werden (sollen) sich niederwerfen Alle Sippen der Völker [mit den Worten:]
28 pois do Senhor é o reino; ele governa as nações.
29 „{Ja!} (Ja!, Denn) JHWHs [ist (das)] das KönigtumUnd er [ist (sei)] Herrscher über die Völker.“
29 Todos os ricos da terra se banquetearão e o adorarão; haverão de ajoelhar-se diante dele todos os que descem ao pó, cuja vida se esvai.
30 Ja, vor ihm werden sich niederwerfen (Es aßen und warfen sich nieder) alle Fetten der Erde,Vor seinem Gesicht sich alle beugen, die in den Staub sinken. Und [wer] seine Seele nicht am Leben erhalten konnte,
30 A posteridade o servirá; gerações futuras ouvirão falar do Senhor,
31 [bei dem] werden [seine] Nachkommen ihm dienen. Erzählen wird man vom Herrn der Generation, die noch kommen wird Und verkünden seine Gerechtigkeit dem Volk, das noch geboren wird:„Er hat gehandelt (hat [es] vollbracht)!“
31 e a um povo que ainda não nasceu proclamarão seus feitos de justiça, pois ele agiu poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.