Salmos 22
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ''Für den Chorleiter (Dirigenten, Singenden, Musizierenden)''. ''Nach „Hirschkuh der Mörgenröte“ ([Vorzutragen vom] Vorsteher [über das Ritual] „Hirschkuh der Morgenröte“).'' ''Ein Psalm (begleitetes Lied) von (für, über, nach Art von) David''
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? por que estás afastado de me auxiliar, e das palavras do meu bramido?
2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, [Warum] [bist du] fern von meiner Rettung (von meinem Schreien), [von den] den Worten meiner Klage ([warum] [sind] die Worte meiner Klage fern von meiner Rettung; [warum] [bist du] fern von meiner Rettung, [fern von] [meinen] Worten, oh du meine Hilfe)?
2 Deus meu, eu clamo de dia, porém tu não me ouves; também de noite, mas não acho sossego.
3 Meine Gottheit, ich rufe Tag - doch du antwortest nicht (erhörst mich nicht) , Und Nacht - doch [es gibt] nicht Ruhe für mich.
3 Contudo tu és santo, entronizado sobre os louvores de Israel.
4 [Auf] dich - den Heiligen,Der du thronst über den Lobgesängen Israels (Dabei thronst du doch als der Heilige / über den Lobgesängen Israels; Dabei bist du doch heilig/der Heilige, / thronst über den Lobgesängen Israels) -
4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
5 Auf dich vertrauten [doch schon] unsere Vorfahren:Sie vertrauten - und du hast sie befreit.
5 A ti clamaram, e foram salvos; em ti confiaram, e não foram confundidos.
6 Zu dir schrien sie - und wurden gerettet, Auf dich vertrauten sie - und wurden nicht zuschanden.
6 Mas eu sou verme, e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch (Bin ich etwa ein Wurm und kein Mensch!? / Bin ja der Leute Spott...)Der Leute Spott und verachtet vom Volk.
7 Todos os que me vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:
8 Alle, die mich sehen, verhöhnen mich, Reißen die Lippe[n] auf, schütteln den Kopf [und spotten:]
8 Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer.
9 „Wälze (Er hat gewälzt) [es (dich)] auf JHWH! Der wird (soll) ihn retten, Der wird (soll) ihn befreien - er hat ja Gefallen an ihm (er ist ja so gläubig)!“
9 Mas tu és o que me tiraste da madre; o que me preservaste, estando eu ainda aos seios de minha mãe.
10 Ach! (So ists!, Denn) Du [warst] es [doch], der mich aus dem Schoß hervorbrechen ließ,Der mir Vertrauen einflößte (dem ich vertraute) [schon] an der Brust meiner Mutter.
10 Nos teus braços fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Auf dich bin ich geworfen [schon] vom Mutterleib an, [Schon] von meiner Mutter Schoß an bist du mein Gott.
11 Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem acuda.
12 Sei nicht fern von mir, Denn die Enge (Bedrängnis) [ist] nahe; [Denn] kein Beschützer ist da.
12 Muitos touros me cercam; fortes touros de Basã me rodeiam.
13 Es umgeben mich mächtige (zahlreiche) Stiere, Gewaltige Baschan[stiere] umringen mich.
13 Abrem contra mim sua boca, como um leão que despedaça e que ruge.
14 Es sperren ihr Maul auf gegen michReißende, brüllende Löwen (Sie sperren ihr Maul gegen mich auf / [wie] ein reißender, brüllender Löwe).
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
15 Wie Wasser bin ich ausgeschüttet,Und es sind gelöst all meine Gebeine. Es ist mein Herz wie {das} Wachs -Es zerschmilzt in meiner Brust.
15 A minha força secou-se como um caco e a língua se me pega ao paladar; tu me puseste no pó da morte.
16 Trocken wie eine [Ton]scherbe ist meine Kraft (Kehle), Meine Zunge klebt mir am Gaumen.[Bald] wirst du mich in den Staub des Todes legen können (Willst du mich in den Staub des Todes legen?).
16 Pois cães me rodeiam; um ajuntamento de malfeitores me cerca; transpassaram-me as mãos e os pés.
17 Ach!, Es umgeben mich Hunde, Eine Rotte von Übeltätern umzingelt (umkreist) mich. Aufgegraben sind ([wie] {der} [ein] Löwe, gebunden sind) meine Hände und Füße.
17 Posso contar todos os meus ossos. Eles me olham e ficam a mirar-me.
18 Zählen kann ich all meine Knochen.Und sie wollen sich weiden, sich an mir ergötzen,
18 Repartem entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançam sortes.
19 Sie wollen meine Kleider unter sich aufteilenUnd das Los um mein Gewand werfen!
19 Mas tu, Senhor, não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Aber du, JHWH, sei nicht fern,Meine Hilfe, eile zu meiner Hilfe!
20 Livra-me da espada, e a minha vida do poder do cão.
21 Bewahre vor dem Schwert mein Leben, Vor der Gewalt der Hunde mein Einziges!
21 Salva-me da boca do leão, sim, livra-me dos chifres do boi selvagem.
22 Rette mich aus dem Rachen der Löwen, Vor den Hörnern der Wildstiere mein Elendes (erhöre mich, du erhörst mich/hast mich erhört).
22 Então anunciarei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, In der Kultgemeinde will ich dich preisen:
23 Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, filhos de Jacó, glorificai-o; temei-o todos vós, descendência de Israel.
24 „Die ihr JHWH fürchtet (verehrt), preist ihn, Alle Nachkommen Jakobs, ehret ihn, Erschauert vor ihm, alle Nachkommen Israels,
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem dele escondeu o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
25 Denn er hat nicht verachtet und nicht verabscheut Das Elend des Elenden,Er hat nicht sein Gesicht vor ihm verborgen,Und als er zu ihm schrie, erhörte er ihn!“
25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Von dir [wird sein] mein Lobgesang in großer Kultgemeinde, Meine Gelübde werde ich vor denen erfüllen, die ihn fürchten (verehren):
26 Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam. Que o vosso coração viva eternamente!
27 „Die Elenden sollen essen und satt werden (sollen sich satt essen),Es sollen JHWH preisen, die ihn verehren.Aufleben soll euer Herz für immer!“
27 Todos os limites da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor, e diante dele adorarão todas as famílias das nações.
28 Es werden (sollen) [davon] berichten und (Sie werden [davon] berichten und dann werden) zu JHWH umkehren Alle Enden der ErdeUnd vor dir (vor ihm) werden (sollen) sich niederwerfen Alle Sippen der Völker [mit den Worten:]
28 Porque o domínio é do Senhor, e ele reina sobre as nações.
29 „{Ja!} (Ja!, Denn) JHWHs [ist (das)] das KönigtumUnd er [ist (sei)] Herrscher über die Völker.“
29 Todos os grandes da terra comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele, os que não podem reter a sua vida.
30 Ja, vor ihm werden sich niederwerfen (Es aßen und warfen sich nieder) alle Fetten der Erde,Vor seinem Gesicht sich alle beugen, die in den Staub sinken. Und [wer] seine Seele nicht am Leben erhalten konnte,
30 A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor à geração vindoura.
31 [bei dem] werden [seine] Nachkommen ihm dienen. Erzählen wird man vom Herrn der Generation, die noch kommen wird Und verkünden seine Gerechtigkeit dem Volk, das noch geboren wird:„Er hat gehandelt (hat [es] vollbracht)!“
31 Chegarão e anunciarão a justiça dele; a um povo que há de nascer contarão o que ele fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.