Salmos 22

GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ''Für den Chorleiter (Dirigenten, Singenden, Musizierenden)''. ''Nach „Hirschkuh der Mörgenröte“ ([Vorzutragen vom] Vorsteher [über das Ritual] „Hirschkuh der Morgenröte“).'' ''Ein Psalm (begleitetes Lied) von (für, über, nach Art von) David''
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que se acham longe de minha salvação as palavras de meu gemido?
2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, [Warum] [bist du] fern von meiner Rettung (von meinem Schreien), [von den] den Worten meiner Klage ([warum] [sind] die Worte meiner Klage fern von meiner Rettung; [warum] [bist du] fern von meiner Rettung, [fern von] [meinen] Worten, oh du meine Hilfe)?
2 Deus meu, clamo de dia, e não me respondes; também de noite, porém não tenho sossego.
3 Meine Gottheit, ich rufe Tag - doch du antwortest nicht (erhörst mich nicht) , Und Nacht - doch [es gibt] nicht Ruhe für mich.
3 Contudo, tu és santo, entronizado entre os louvores de Israel.
4 [Auf] dich - den Heiligen,Der du thronst über den Lobgesängen Israels (Dabei thronst du doch als der Heilige / über den Lobgesängen Israels; Dabei bist du doch heilig/der Heilige, / thronst über den Lobgesängen Israels) -
4 Nossos pais confiaram em ti; confiaram, e tu os livraste.
5 Auf dich vertrauten [doch schon] unsere Vorfahren:Sie vertrauten - und du hast sie befreit.
5 A ti clamaram e escaparam; confiaram em ti e não foram envergonhados.
6 Zu dir schrien sie - und wurden gerettet, Auf dich vertrauten sie - und wurden nicht zuschanden.
6 Mas eu sou verme e não um ser humano; afrontado pelos homens e desprezado pelo povo.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch (Bin ich etwa ein Wurm und kein Mensch!? / Bin ja der Leute Spott...)Der Leute Spott und verachtet vom Volk.
7 Todos os que me veem zombam de mim; fazem caretas e balançam a cabeça, dizendo:
8 Alle, die mich sehen, verhöhnen mich, Reißen die Lippe[n] auf, schütteln den Kopf [und spotten:]
8 “Confiou no Senhor ! Ele que o livre! Salve-o, pois nele tem prazer.”
9 „Wälze (Er hat gewälzt) [es (dich)] auf JHWH! Der wird (soll) ihn retten, Der wird (soll) ihn befreien - er hat ja Gefallen an ihm (er ist ja so gläubig)!“
9 Contudo, tu és quem me fez nascer; e me preservaste, estando eu ainda ao seio de minha mãe.
10 Ach! (So ists!, Denn) Du [warst] es [doch], der mich aus dem Schoß hervorbrechen ließ,Der mir Vertrauen einflößte (dem ich vertraute) [schon] an der Brust meiner Mutter.
10 A ti me entreguei desde o meu nascimento; desde o ventre de minha mãe, tu és o meu Deus.
11 Auf dich bin ich geworfen [schon] vom Mutterleib an, [Schon] von meiner Mutter Schoß an bist du mein Gott.
11 Não te distancies de mim, porque a tribulação está próxima, e não há quem me ajude.
12 Sei nicht fern von mir, Denn die Enge (Bedrängnis) [ist] nahe; [Denn] kein Beschützer ist da.
12 Muitos touros me cercam, fortes touros de Basã me rodeiam.
13 Es umgeben mich mächtige (zahlreiche) Stiere, Gewaltige Baschan[stiere] umringen mich.
13 Contra mim abrem a boca, como faz o leão que despedaça e ruge.
14 Es sperren ihr Maul auf gegen michReißende, brüllende Löwen (Sie sperren ihr Maul gegen mich auf / [wie] ein reißender, brüllender Löwe).
14 Derramei-me como água, e todos os meus ossos se desconjuntaram; meu coração fez-se como cera, derreteu-se dentro de mim.
15 Wie Wasser bin ich ausgeschüttet,Und es sind gelöst all meine Gebeine. Es ist mein Herz wie {das} Wachs -Es zerschmilzt in meiner Brust.
15 Secou-se o meu vigor, como um caco de barro, e a língua se me apega ao céu da boca; assim, me deitas no pó da morte.
16 Trocken wie eine [Ton]scherbe ist meine Kraft (Kehle), Meine Zunge klebt mir am Gaumen.[Bald] wirst du mich in den Staub des Todes legen können (Willst du mich in den Staub des Todes legen?).
16 Cães me cercam; um bando de malfeitores me rodeia; traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Ach!, Es umgeben mich Hunde, Eine Rotte von Übeltätern umzingelt (umkreist) mich. Aufgegraben sind ([wie] {der} [ein] Löwe, gebunden sind) meine Hände und Füße.
17 Posso contar todos os meus ossos; os meus inimigos estão olhando para mim e me encarando.
18 Zählen kann ich all meine Knochen.Und sie wollen sich weiden, sich an mir ergötzen,
18 Repartem entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançam sortes.
19 Sie wollen meine Kleider unter sich aufteilenUnd das Los um mein Gewand werfen!
19 Tu, porém, Senhor , não te afastes de mim; força minha, apressa-te em me socorrer.
20 Aber du, JHWH, sei nicht fern,Meine Hilfe, eile zu meiner Hilfe!
20 Livra a minha alma da espada, e, das presas do cão, a minha vida.
21 Bewahre vor dem Schwert mein Leben, Vor der Gewalt der Hunde mein Einziges!
21 Salva-me da boca do leão e dos chifres dos búfalos; sim, tu me respondes.
22 Rette mich aus dem Rachen der Löwen, Vor den Hörnern der Wildstiere mein Elendes (erhöre mich, du erhörst mich/hast mich erhört).
22 A meus irmãos declararei o teu nome; no meio da congregação eu te louvarei.
23 Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, In der Kultgemeinde will ich dich preisen:
23 Louvem o Senhor , vocês que o temem; glorifiquem-no, todos vocês, descendência de Jacó; temam-no, todos vocês, posteridade de Israel.
24 „Die ihr JHWH fürchtet (verehrt), preist ihn, Alle Nachkommen Jakobs, ehret ihn, Erschauert vor ihm, alle Nachkommen Israels,
24 Porque não desprezou nem detestou a dor do aflito, nem ocultou dele o seu rosto, mas o ouviu, quando lhe gritou por socorro.
25 Denn er hat nicht verachtet und nicht verabscheut Das Elend des Elenden,Er hat nicht sein Gesicht vor ihm verborgen,Und als er zu ihm schrie, erhörte er ihn!“
25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; cumprirei os meus votos na presença dos que o temem.
26 Von dir [wird sein] mein Lobgesang in großer Kultgemeinde, Meine Gelübde werde ich vor denen erfüllen, die ihn fürchten (verehren):
26 Os sofredores hão de comer e fartar-se; louvarão o aqueles que o buscam. Que o coração de vocês viva para sempre!
27 „Die Elenden sollen essen und satt werden (sollen sich satt essen),Es sollen JHWH preisen, die ihn verehren.Aufleben soll euer Herz für immer!“
27 Os confins da terra se lembrarão do e a ele se converterão; diante dele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Es werden (sollen) [davon] berichten und (Sie werden [davon] berichten und dann werden) zu JHWH umkehren Alle Enden der ErdeUnd vor dir (vor ihm) werden (sollen) sich niederwerfen Alle Sippen der Völker [mit den Worten:]
28 Pois do Senhor é o reino, é ele quem governa as nações.
29 „{Ja!} (Ja!, Denn) JHWHs [ist (das)] das KönigtumUnd er [ist (sei)] Herrscher über die Völker.“
29 Todos os ricos da terra hão de comer e adorar, e todos os que descem ao pó se prostrarão diante dele, até aquele que não pode preservar a própria vida.
30 Ja, vor ihm werden sich niederwerfen (Es aßen und warfen sich nieder) alle Fetten der Erde,Vor seinem Gesicht sich alle beugen, die in den Staub sinken. Und [wer] seine Seele nicht am Leben erhalten konnte,
30 A posteridade o servirá, e se falará do Senhor à geração vindoura.
31 [bei dem] werden [seine] Nachkommen ihm dienen. Erzählen wird man vom Herrn der Generation, die noch kommen wird Und verkünden seine Gerechtigkeit dem Volk, das noch geboren wird:„Er hat gehandelt (hat [es] vollbracht)!“
31 Virão e anunciarão a justiça dele; ao povo que há de nascer, contarão que foi ele quem o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.