Salmos 22
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ''Für den Chorleiter (Dirigenten, Singenden, Musizierenden)''. ''Nach „Hirschkuh der Mörgenröte“ ([Vorzutragen vom] Vorsteher [über das Ritual] „Hirschkuh der Morgenröte“).'' ''Ein Psalm (begleitetes Lied) von (für, über, nach Art von) David''
1 Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que ficas tão longe? Por que não escutas quando grito pedindo socorro?
2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, [Warum] [bist du] fern von meiner Rettung (von meinem Schreien), [von den] den Worten meiner Klage ([warum] [sind] die Worte meiner Klage fern von meiner Rettung; [warum] [bist du] fern von meiner Rettung, [fern von] [meinen] Worten, oh du meine Hilfe)?
2 Meu Deus, durante o dia eu te chamo, mas tu não respondes. Eu te chamo de noite, mas não consigo descansar.
3 Meine Gottheit, ich rufe Tag - doch du antwortest nicht (erhörst mich nicht) , Und Nacht - doch [es gibt] nicht Ruhe für mich.
3 Tu, porém, és santo e, sentado no teu trono, recebes os louvores do povo de Israel.
4 [Auf] dich - den Heiligen,Der du thronst über den Lobgesängen Israels (Dabei thronst du doch als der Heilige / über den Lobgesängen Israels; Dabei bist du doch heilig/der Heilige, / thronst über den Lobgesängen Israels) -
4 Os nossos antepassados puseram a sua confiança em ti; eles confiaram em ti, e tu os salvaste.
5 Auf dich vertrauten [doch schon] unsere Vorfahren:Sie vertrauten - und du hast sie befreit.
5 Eles te pediram ajuda e escaparam do perigo; confiaram em ti e não ficaram desiludidos.
6 Zu dir schrien sie - und wurden gerettet, Auf dich vertrauten sie - und wurden nicht zuschanden.
6 Eu não sou mais um ser humano; sou um verme. Todos zombam de mim e me desprezam.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch (Bin ich etwa ein Wurm und kein Mensch!? / Bin ja der Leute Spott...)Der Leute Spott und verachtet vom Volk.
7 Todos os que me veem caçoam de mim, mostrando a língua e balançando a cabeça.
8 Alle, die mich sehen, verhöhnen mich, Reißen die Lippe[n] auf, schütteln den Kopf [und spotten:]
8 Eles dizem: “Você confiou em Deus, o então por que ele não o salva? Se ele gosta de você, por que não o ajuda?”
9 „Wälze (Er hat gewälzt) [es (dich)] auf JHWH! Der wird (soll) ihn retten, Der wird (soll) ihn befreien - er hat ja Gefallen an ihm (er ist ja so gläubig)!“
9 No entanto, ó Deus, tu me trouxeste ao mundo quando nasci e, quando eu era uma criancinha, tu me guardaste.
10 Ach! (So ists!, Denn) Du [warst] es [doch], der mich aus dem Schoß hervorbrechen ließ,Der mir Vertrauen einflößte (dem ich vertraute) [schon] an der Brust meiner Mutter.
10 Desde o meu nascimento, fui entregue aos teus cuidados; desde que nasci, tu tens sido o meu Deus.
11 Auf dich bin ich geworfen [schon] vom Mutterleib an, [Schon] von meiner Mutter Schoß an bist du mein Gott.
11 Não te afastes de mim, pois o sofrimento está perto, e não há ninguém para me ajudar.
12 Sei nicht fern von mir, Denn die Enge (Bedrängnis) [ist] nahe; [Denn] kein Beschützer ist da.
12 Como touros, muitos inimigos me cercam; todos eles estão em volta de mim, como fortes touros da terra de Basã.
13 Es umgeben mich mächtige (zahlreiche) Stiere, Gewaltige Baschan[stiere] umringen mich.
13 Como leões, abrem a boca, rugem e se atiram contra mim.
14 Es sperren ihr Maul auf gegen michReißende, brüllende Löwen (Sie sperren ihr Maul gegen mich auf / [wie] ein reißender, brüllender Löwe).
14 Já não tenho mais forças; sou como água derramada no chão. Todos os meus ossos estão fora do lugar; o meu coração é como cera derretida.
15 Wie Wasser bin ich ausgeschüttet,Und es sind gelöst all meine Gebeine. Es ist mein Herz wie {das} Wachs -Es zerschmilzt in meiner Brust.
15 A minha garganta está seca como o pó, e a minha língua gruda no céu da boca. Tu me deixaste como morto no chão.
16 Trocken wie eine [Ton]scherbe ist meine Kraft (Kehle), Meine Zunge klebt mir am Gaumen.[Bald] wirst du mich in den Staub des Todes legen können (Willst du mich in den Staub des Todes legen?).
16 Um bando de marginais está me cercando; eles avançam contra mim como cachorros e rasgam as minhas mãos e os meus pés.
17 Ach!, Es umgeben mich Hunde, Eine Rotte von Übeltätern umzingelt (umkreist) mich. Aufgegraben sind ([wie] {der} [ein] Löwe, gebunden sind) meine Hände und Füße.
17 Todos os meus ossos podem ser contados. Os meus inimigos me olham e gostam do que veem.
18 Zählen kann ich all meine Knochen.Und sie wollen sich weiden, sich an mir ergötzen,
18 Eles repartem entre si as minhas roupas e fazem
19 Sie wollen meine Kleider unter sich aufteilenUnd das Los um mein Gewand werfen!
19 Ó Senhor Deus, não te afastes de mim! Vem depressa me socorrer.
20 Aber du, JHWH, sei nicht fern,Meine Hilfe, eile zu meiner Hilfe!
20 Salva-me da espada; não deixes que esses cachorros me matem.
21 Bewahre vor dem Schwert mein Leben, Vor der Gewalt der Hunde mein Einziges!
21 Livra-me desses leões; não consigo me defender desses touros selvagens.
22 Rette mich aus dem Rachen der Löwen, Vor den Hörnern der Wildstiere mein Elendes (erhöre mich, du erhörst mich/hast mich erhört).
22 Então contarei à minha gente o que tens feito; na reunião do povo eu te louvarei, dizendo:
23 Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, In der Kultgemeinde will ich dich preisen:
23 “Louvem a Deus, o Senhor , todos os que o Descendentes de Jacó, prestem culto a Deus! Povo de Israel, adore o
24 „Die ihr JHWH fürchtet (verehrt), preist ihn, Alle Nachkommen Jakobs, ehret ihn, Erschauert vor ihm, alle Nachkommen Israels,
24 Ele não abandona os pobres, nem esquece dos seus sofrimentos. Ele não se esconde deles, mas responde quando gritam por socorro.”
25 Denn er hat nicht verachtet und nicht verabscheut Das Elend des Elenden,Er hat nicht sein Gesicht vor ihm verborgen,Und als er zu ihm schrie, erhörte er ihn!“
25 Na reunião de todo o povo, ó eu te louvarei pelo que tens feito. Na presença de todos os que te temem, oferecerei os que prometi.
26 Von dir [wird sein] mein Lobgesang in großer Kultgemeinde, Meine Gelübde werde ich vor denen erfüllen, die ihn fürchten (verehren):
26 Os pobres comerão da carne dos sacrifícios e ficarão satisfeitos; aqueles que adoram o o louvarão. Que sejam sempre prósperos e felizes!
27 „Die Elenden sollen essen und satt werden (sollen sich satt essen),Es sollen JHWH preisen, die ihn verehren.Aufleben soll euer Herz für immer!“
27 Todas as nações lembrarão de Deus, o todos os povos da terra se voltarão para ele, e todas as raças o adorarão.
28 Es werden (sollen) [davon] berichten und (Sie werden [davon] berichten und dann werden) zu JHWH umkehren Alle Enden der ErdeUnd vor dir (vor ihm) werden (sollen) sich niederwerfen Alle Sippen der Völker [mit den Worten:]
28 Pois o Senhor é Rei e governa as nações.
29 „{Ja!} (Ja!, Denn) JHWHs [ist (das)] das KönigtumUnd er [ist (sei)] Herrscher über die Völker.“
29 Todos os orgulhosos se curvarão na sua presença, e o adorarão todos os mortais, todos os que um dia vão morrer.
30 Ja, vor ihm werden sich niederwerfen (Es aßen und warfen sich nieder) alle Fetten der Erde,Vor seinem Gesicht sich alle beugen, die in den Staub sinken. Und [wer] seine Seele nicht am Leben erhalten konnte,
30 As pessoas dos tempos futuros o servirão e falarão às a respeito de Deus, o Senhor.
31 [bei dem] werden [seine] Nachkommen ihm dienen. Erzählen wird man vom Herrn der Generation, die noch kommen wird Und verkünden seine Gerechtigkeit dem Volk, das noch geboren wird:„Er hat gehandelt (hat [es] vollbracht)!“
31 Os que ainda não nasceram ouvirão falar do que ele fez: “Deus salvou o seu povo!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.