Jó 3
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs VC
VC Versão Católica
1 Danach öffnete Hiob seinen Mund und verfluchte seinen Tag .
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 Jó falou nestes termos:
3 „Ausgelöscht sei [der] Tag, [an dem] ich geboren wurde, und die Nacht, [die] sprach: »ein starker Mann ist empfangen worden!«.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Jener Tag – er werde zur Finsternis, Gott oben suche ihn nicht! Kein Lichtstrahl leuchte auf über ihm!
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Finsternis und Todesschatten sollen ihn zurückfordern , Gewölk sich auf ihn lagern, [Sonnen]finsternisse ihn schrecken!
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Diese Nacht – Düsternis reiße sie hinweg, sie reihe sich nicht ein in die Tage des Jahres! In den Ablauf der Monate trete sie nicht ein!
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar! Kein Freudenlaut komme auf in ihr!
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Verwünschen sollen sie die Tagverflucher , die, die befähigt sind, den Leviathan aufzuscheuchen.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Verfinstern sollen sich die Sterne ihrer Abenddämmerung. Sie hoffe sehnsüchtig auf Licht – doch nichts! Sie soll nicht sehen die Wimpern der Morgenröte!
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Denn sie hat weder die Türen des Schoßes [meiner Mutter] verschlossen, noch hat sie die Mühsal verborgen vor meinen Augen.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben und nicht hingeschieden, als ich aus dem Mutterleib kam?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Warum sind mir Knie begegnet und wozu Brüste, damit ich saugte?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Dann könnte ich jetzt daliegen und ausruhen. Ich könnte schlafen und hätte dann meine Ruhe
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 zusammen mit Königen und Reichsverwaltern, die zerstörte Denkstätten für sich [wieder auf]gebaut haben,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten!
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Oder wie eine verscharrte Fehlgeburt, hätte ich nie existiert, wie Kinder, die nie Licht gesehen haben.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Dort haben die Frevler ihr Wüten beendet. Dort ruhen die, deren Kraft ermattet ist.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Da fühlen sich alle Gefangenen wohl; sie hören nicht mehr die Stimme eines Treibers.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Dort ist der Unbedeutende ebenso wie der Große – und ein Sklave ist frei von seinem Herrn.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Warum gibt er einem Leidenden Licht und Leben denen, deren Seele bitter ist,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 die auf den Tod warten – doch nichts, die nach ihm graben mehr als nach Schätzen,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 die sich freuten bis zum Jubel , die froh wären, wenn sie ein Grab fänden?
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 (Warum) dem (starken) Mann, dessen Weg verborgen ist, der von Gott getrennt ist?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Denn vor meinem Brot kommt mein Stöhnen, und wie Wasser ergießen sich meine Schreie.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Denn, wovor ich mich fürchterlich fürchtete, das kam über mich, und wovor mir grauste, das traf mich.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Ich kann mich nicht wohlfühlen, ich kann nicht ruhig sein und ich kann nicht ausruhen – stattdessen kommt der Aufruhr.“
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.