Jó 3
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Danach öffnete Hiob seinen Mund und verfluchte seinen Tag .
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 E Jó falou, dizendo:
3 „Ausgelöscht sei [der] Tag, [an dem] ich geboren wurde, und die Nacht, [die] sprach: »ein starker Mann ist empfangen worden!«.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Jener Tag – er werde zur Finsternis, Gott oben suche ihn nicht! Kein Lichtstrahl leuchte auf über ihm!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Finsternis und Todesschatten sollen ihn zurückfordern , Gewölk sich auf ihn lagern, [Sonnen]finsternisse ihn schrecken!
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Diese Nacht – Düsternis reiße sie hinweg, sie reihe sich nicht ein in die Tage des Jahres! In den Ablauf der Monate trete sie nicht ein!
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar! Kein Freudenlaut komme auf in ihr!
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Verwünschen sollen sie die Tagverflucher , die, die befähigt sind, den Leviathan aufzuscheuchen.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Verfinstern sollen sich die Sterne ihrer Abenddämmerung. Sie hoffe sehnsüchtig auf Licht – doch nichts! Sie soll nicht sehen die Wimpern der Morgenröte!
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Denn sie hat weder die Türen des Schoßes [meiner Mutter] verschlossen, noch hat sie die Mühsal verborgen vor meinen Augen.
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben und nicht hingeschieden, als ich aus dem Mutterleib kam?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Warum sind mir Knie begegnet und wozu Brüste, damit ich saugte?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Dann könnte ich jetzt daliegen und ausruhen. Ich könnte schlafen und hätte dann meine Ruhe
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 zusammen mit Königen und Reichsverwaltern, die zerstörte Denkstätten für sich [wieder auf]gebaut haben,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten!
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Oder wie eine verscharrte Fehlgeburt, hätte ich nie existiert, wie Kinder, die nie Licht gesehen haben.
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Dort haben die Frevler ihr Wüten beendet. Dort ruhen die, deren Kraft ermattet ist.
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Da fühlen sich alle Gefangenen wohl; sie hören nicht mehr die Stimme eines Treibers.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Dort ist der Unbedeutende ebenso wie der Große – und ein Sklave ist frei von seinem Herrn.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Warum gibt er einem Leidenden Licht und Leben denen, deren Seele bitter ist,
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 die auf den Tod warten – doch nichts, die nach ihm graben mehr als nach Schätzen,
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 die sich freuten bis zum Jubel , die froh wären, wenn sie ein Grab fänden?
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 (Warum) dem (starken) Mann, dessen Weg verborgen ist, der von Gott getrennt ist?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Denn vor meinem Brot kommt mein Stöhnen, und wie Wasser ergießen sich meine Schreie.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Denn, wovor ich mich fürchterlich fürchtete, das kam über mich, und wovor mir grauste, das traf mich.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ich kann mich nicht wohlfühlen, ich kann nicht ruhig sein und ich kann nicht ausruhen – stattdessen kommt der Aufruhr.“
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.