Jó 3
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Danach öffnete Hiob seinen Mund und verfluchte seinen Tag .
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 Disse ele:
3 „Ausgelöscht sei [der] Tag, [an dem] ich geboren wurde, und die Nacht, [die] sprach: »ein starker Mann ist empfangen worden!«.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Jener Tag – er werde zur Finsternis, Gott oben suche ihn nicht! Kein Lichtstrahl leuchte auf über ihm!
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Finsternis und Todesschatten sollen ihn zurückfordern , Gewölk sich auf ihn lagern, [Sonnen]finsternisse ihn schrecken!
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Diese Nacht – Düsternis reiße sie hinweg, sie reihe sich nicht ein in die Tage des Jahres! In den Ablauf der Monate trete sie nicht ein!
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar! Kein Freudenlaut komme auf in ihr!
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Verwünschen sollen sie die Tagverflucher , die, die befähigt sind, den Leviathan aufzuscheuchen.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Verfinstern sollen sich die Sterne ihrer Abenddämmerung. Sie hoffe sehnsüchtig auf Licht – doch nichts! Sie soll nicht sehen die Wimpern der Morgenröte!
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Denn sie hat weder die Türen des Schoßes [meiner Mutter] verschlossen, noch hat sie die Mühsal verborgen vor meinen Augen.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben und nicht hingeschieden, als ich aus dem Mutterleib kam?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Warum sind mir Knie begegnet und wozu Brüste, damit ich saugte?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Dann könnte ich jetzt daliegen und ausruhen. Ich könnte schlafen und hätte dann meine Ruhe
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 zusammen mit Königen und Reichsverwaltern, die zerstörte Denkstätten für sich [wieder auf]gebaut haben,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten!
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Oder wie eine verscharrte Fehlgeburt, hätte ich nie existiert, wie Kinder, die nie Licht gesehen haben.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Dort haben die Frevler ihr Wüten beendet. Dort ruhen die, deren Kraft ermattet ist.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Da fühlen sich alle Gefangenen wohl; sie hören nicht mehr die Stimme eines Treibers.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Dort ist der Unbedeutende ebenso wie der Große – und ein Sklave ist frei von seinem Herrn.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Warum gibt er einem Leidenden Licht und Leben denen, deren Seele bitter ist,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 die auf den Tod warten – doch nichts, die nach ihm graben mehr als nach Schätzen,
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 die sich freuten bis zum Jubel , die froh wären, wenn sie ein Grab fänden?
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 (Warum) dem (starken) Mann, dessen Weg verborgen ist, der von Gott getrennt ist?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Denn vor meinem Brot kommt mein Stöhnen, und wie Wasser ergießen sich meine Schreie.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Denn, wovor ich mich fürchterlich fürchtete, das kam über mich, und wovor mir grauste, das traf mich.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Ich kann mich nicht wohlfühlen, ich kann nicht ruhig sein und ich kann nicht ausruhen – stattdessen kommt der Aufruhr.“
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.