Jó 3

GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Danach öffnete Hiob seinen Mund und verfluchte seinen Tag .
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 Jó disse:
3 „Ausgelöscht sei [der] Tag, [an dem] ich geboren wurde, und die Nacht, [die] sprach: »ein starker Mann ist empfangen worden!«.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Jener Tag – er werde zur Finsternis, Gott oben suche ihn nicht! Kein Lichtstrahl leuchte auf über ihm!
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Finsternis und Todesschatten sollen ihn zurückfordern , Gewölk sich auf ihn lagern, [Sonnen]finsternisse ihn schrecken!
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Diese Nacht – Düsternis reiße sie hinweg, sie reihe sich nicht ein in die Tage des Jahres! In den Ablauf der Monate trete sie nicht ein!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar! Kein Freudenlaut komme auf in ihr!
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Verwünschen sollen sie die Tagverflucher , die, die befähigt sind, den Leviathan aufzuscheuchen.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Verfinstern sollen sich die Sterne ihrer Abenddämmerung. Sie hoffe sehnsüchtig auf Licht – doch nichts! Sie soll nicht sehen die Wimpern der Morgenröte!
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Denn sie hat weder die Türen des Schoßes [meiner Mutter] verschlossen, noch hat sie die Mühsal verborgen vor meinen Augen.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben und nicht hingeschieden, als ich aus dem Mutterleib kam?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Warum sind mir Knie begegnet und wozu Brüste, damit ich saugte?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Dann könnte ich jetzt daliegen und ausruhen. Ich könnte schlafen und hätte dann meine Ruhe
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 zusammen mit Königen und Reichsverwaltern, die zerstörte Denkstätten für sich [wieder auf]gebaut haben,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten!
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Oder wie eine verscharrte Fehlgeburt, hätte ich nie existiert, wie Kinder, die nie Licht gesehen haben.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Dort haben die Frevler ihr Wüten beendet. Dort ruhen die, deren Kraft ermattet ist.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Da fühlen sich alle Gefangenen wohl; sie hören nicht mehr die Stimme eines Treibers.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Dort ist der Unbedeutende ebenso wie der Große – und ein Sklave ist frei von seinem Herrn.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Warum gibt er einem Leidenden Licht und Leben denen, deren Seele bitter ist,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 die auf den Tod warten – doch nichts, die nach ihm graben mehr als nach Schätzen,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 die sich freuten bis zum Jubel , die froh wären, wenn sie ein Grab fänden?
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 (Warum) dem (starken) Mann, dessen Weg verborgen ist, der von Gott getrennt ist?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Denn vor meinem Brot kommt mein Stöhnen, und wie Wasser ergießen sich meine Schreie.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Denn, wovor ich mich fürchterlich fürchtete, das kam über mich, und wovor mir grauste, das traf mich.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ich kann mich nicht wohlfühlen, ich kann nicht ruhig sein und ich kann nicht ausruhen – stattdessen kommt der Aufruhr.“
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.