Gênesis 10

GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und diese [sind] Genealogien [der] Söhne Noachs Sem Ham und Jafet und es wurden geboren für sie Söhne nach der Wasserflut.
1 Este é o registro da descendência de Sem, Cam e Jafé, filhos de Noé. Os filhos deles nasceram depois do Dilúvio.
2 [Die] Söhne Jafets [sind] Gomer und Magog und Madai und Jawan und Tubal und Meschech und Tiras.
2 Estes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Und [die] Söhne Gomers [sind] Aschkenas und Rifat und Togarma.
3 Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Und [die] Söhne Jawans [sind] Elischa und Tarschisch [die] Kittäer und [die] Dodaniter.
4 Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 Von diesen waren verteilt worden [die] Inseln der Völker in ihre Länder jedes (jeder?) nach seiner Sprache nach ihren Stammesverbänden in ihrem Volk.
5 Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
6 Und [die] Söhne Hams [sind] Kusch und Mizrajim und Put und Kanaan.
6 Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
7 Und [die] Söhne Kuschs [sind] Seba und Hawila und Sabta und Ragma und Sabtecha und [die] Söhne Ragmas [sind] Saba und Dedan.
7 Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Und Kusch hatte (hat) gezeugt den Nimrod jener hat [dann] angefangen zu werden ein Machthaber auf [der] Erde.
8 Cuxe gerou também Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
9 Jener war ein siegreicher Jäger vor [dem] Angesicht (in den Augen) JHWHs wegen dem sagt man Wie Nimrod, ein siegreicher Jäger vor [dem] Angesicht (in den Augen) JHWHs.
9 Ele foi o mais valente dos caçadores, e por isso se diz: "Valente como Ninrode".
10 Und es wurde [der] Anfang seiner Herrschaft Babel und Erech und Akkad und Kalne im Lande Schinar.
10 No início o seu reino abrangia Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinear.
11 Von jenem Land war [er?] ausgegangen [nach?] Assur und er baute das Ninive und das Rehobot-Ir und das Kelach.
11 Dessa terra ele partiu para a Assíria, onde fundou Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Und das Resen zwischen Ninive und zwischen Kelach jenes [ist] die Stadt, die Große.
12 e Resém, que fica entre Nínive e Calá, a grande cidade.
13 Und Mizrajim hat gezeugt die Luditer und die Anamiter und die Lehabiter und die Naftuhiter.
13 Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,
14 Und die Patrositer und die Kasluhiter, dass ausgegangen sind von dort [die] Philister, und die Kaftoriter.
14 os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas.
15 Und Kanaan hat gezeugt den Sidon, seinen Erstgeborenen [Sohn], und den Het.
15 Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,
16 Und den Jebusiter und den Amoriter und den Girgaschiter.
16 como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Und den Hiwiter und den Arkiter und den Siniter.
17 os heveus, os arqueus, os sineus,
18 Und den Arwaditer und den Zemariter und den Hamatiter und danach [haben?] zerstreut? [sich?] [die] Stammesverbände der Kanaaniter.
18 os arvadeus, os zemareus e os hamateus. Posteriormente, os clãs cananeus se espalharam.
19 — ausente —
19 As fronteiras de Canaã estendiam-se desde Sidom, iam até Gerar, e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, chegando até Lasa.
20 Dies [sind die] Söhne Hams nach ihren Stammesverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, in ihrem Volk.
20 São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
21 — ausente —
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também gerou filhos. Sem foi o antepassado de todos os filhos de Héber.
22 [Die] Söhne Sems [sind] Elam und Assur und Arpachschad und Lud und Aram.
22 Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Und [die] Söhne Arams [sind] Uz und Hul und Geter und Masch.
23 Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
24 Und Arpachschad hatte (hat) gezeugt den Schelach und Schelach hat gezeugt [dann] den Eber.
24 Arfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.
25 — ausente —
25 A Héber nasceram dois filhos: Um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
26 Und Joktan hat gezeugt den Almodad und den Schelef und den Hazarmawet und den Jerach.
26 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Und den Hadoram und den Usal und den Dikla.
27 Hadorão, Uzal, Dicla,
28 Und den Obal und den Abimaël und den Saba.
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Und den Ofir und den Hawila und den Jobab alle diese [sind] Söhne Joktans.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã.
30 — ausente —
30 A região onde viviam estendia-se de Messa até Sefar, nas colinas ao leste.
31 Diese [sind die] Söhne Sems nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, nach ihrem Volk.
31 São esses os descendentes de Sem, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
32 Diese [sind die] Stammesverbände [der] Söhne Noachs, nach ihren Genealogien [jeweils?] in ihrem Volk und von diesen sind abgesondert worden die Völker auf [der] Erde nach der Wasserflut.
32 São esses os clãs dos filhos de Noé, distribuídos em suas nações, conforme a história da sua descendência. A partir deles, os povos se dispersaram pela terra, depois do Dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.