Gênesis 10
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und diese [sind] Genealogien [der] Söhne Noachs Sem Ham und Jafet und es wurden geboren für sie Söhne nach der Wasserflut.
1 São estas as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 [Die] Söhne Jafets [sind] Gomer und Magog und Madai und Jawan und Tubal und Meschech und Tiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Und [die] Söhne Gomers [sind] Aschkenas und Rifat und Togarma.
3 Os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Und [die] Söhne Jawans [sind] Elischa und Tarschisch [die] Kittäer und [die] Dodaniter.
4 Os de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Von diesen waren verteilt worden [die] Inseln der Völker in ihre Länder jedes (jeder?) nach seiner Sprache nach ihren Stammesverbänden in ihrem Volk.
5 Estes repartiram entre si as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, em suas nações.
6 Und [die] Söhne Hams [sind] Kusch und Mizrajim und Put und Kanaan.
6 Os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Und [die] Söhne Kuschs [sind] Seba und Hawila und Sabta und Ragma und Sabtecha und [die] Söhne Ragmas [sind] Saba und Dedan.
7 Os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Und Kusch hatte (hat) gezeugt den Nimrod jener hat [dann] angefangen zu werden ein Machthaber auf [der] Erde.
8 Cuxe gerou a Ninrode, o qual começou a ser poderoso na terra.
9 Jener war ein siegreicher Jäger vor [dem] Angesicht (in den Augen) JHWHs wegen dem sagt man Wie Nimrod, ein siegreicher Jäger vor [dem] Angesicht (in den Augen) JHWHs.
9 Foi valente caçador diante do Senhor ; daí dizer-se: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .
10 Und es wurde [der] Anfang seiner Herrschaft Babel und Erech und Akkad und Kalne im Lande Schinar.
10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Von jenem Land war [er?] ausgegangen [nach?] Assur und er baute das Ninive und das Rehobot-Ir und das Kelach.
11 Daquela terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir e Calá.
12 Und das Resen zwischen Ninive und zwischen Kelach jenes [ist] die Stadt, die Große.
12 E, entre Nínive e Calá, a grande cidade de Resém.
13 Und Mizrajim hat gezeugt die Luditer und die Anamiter und die Lehabiter und die Naftuhiter.
13 Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 Und die Patrositer und die Kasluhiter, dass ausgegangen sind von dort [die] Philister, und die Kaftoriter.
14 a Patrusim, a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Und Kanaan hat gezeugt den Sidon, seinen Erstgeborenen [Sohn], und den Het.
15 Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
16 Und den Jebusiter und den Amoriter und den Girgaschiter.
16 e aos jebuseus, aos amorreus, aos girgaseus,
17 Und den Hiwiter und den Arkiter und den Siniter.
17 aos heveus, aos arqueus, aos sineus,
18 Und den Arwaditer und den Zemariter und den Hamatiter und danach [haben?] zerstreut? [sich?] [die] Stammesverbände der Kanaaniter.
18 aos arvadeus, aos zemareus e aos hamateus; e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 — ausente —
19 E o limite dos cananeus foi desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza, indo para Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Dies [sind die] Söhne Hams nach ihren Stammesverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, in ihrem Volk.
20 São estes os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 — ausente —
21 A Sem, que foi pai de todos os filhos de Héber e irmão mais velho de Jafé, também lhe nasceram filhos.
22 [Die] Söhne Sems [sind] Elam und Assur und Arpachschad und Lud und Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Und [die] Söhne Arams [sind] Uz und Hul und Geter und Masch.
23 Os filhos de Arã: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Und Arpachschad hatte (hat) gezeugt den Schelach und Schelach hat gezeugt [dann] den Eber.
24 Arfaxade gerou a Salá; Salá gerou a Héber.
25 — ausente —
25 A Héber nasceram dois filhos: um teve por nome Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 Und Joktan hat gezeugt den Almodad und den Schelef und den Hazarmawet und den Jerach.
26 Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazar-Mavé, a Jerá,
27 Und den Hadoram und den Usal und den Dikla.
27 a Hadorão, a Uzal, a Dicla,
28 Und den Obal und den Abimaël und den Saba.
28 a Obal, a Abimael, a Sabá,
29 Und den Ofir und den Hawila und den Jobab alle diese [sind] Söhne Joktans.
29 a Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 — ausente —
30 E habitaram desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Diese [sind die] Söhne Sems nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, nach ihrem Volk.
31 São estes os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Diese [sind die] Stammesverbände [der] Söhne Noachs, nach ihren Genealogien [jeweils?] in ihrem Volk und von diesen sind abgesondert worden die Völker auf [der] Erde nach der Wasserflut.
32 São estas as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram disseminadas as nações na terra, depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.