Gênesis 10

GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und diese [sind] Genealogien [der] Söhne Noachs Sem Ham und Jafet und es wurden geboren für sie Söhne nach der Wasserflut.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.
2 [Die] Söhne Jafets [sind] Gomer und Magog und Madai und Jawan und Tubal und Meschech und Tiras.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Und [die] Söhne Gomers [sind] Aschkenas und Rifat und Togarma.
3 Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Und [die] Söhne Jawans [sind] Elischa und Tarschisch [die] Kittäer und [die] Dodaniter.
4 Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Von diesen waren verteilt worden [die] Inseln der Völker in ihre Länder jedes (jeder?) nach seiner Sprache nach ihren Stammesverbänden in ihrem Volk.
5 Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Und [die] Söhne Hams [sind] Kusch und Mizrajim und Put und Kanaan.
6 Os filhos de Cam: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Und [die] Söhne Kuschs [sind] Seba und Hawila und Sabta und Ragma und Sabtecha und [die] Söhne Ragmas [sind] Saba und Dedan.
7 Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã.
8 Und Kusch hatte (hat) gezeugt den Nimrod jener hat [dann] angefangen zu werden ein Machthaber auf [der] Erde.
8 Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra.
9 Jener war ein siegreicher Jäger vor [dem] Angesicht (in den Augen) JHWHs wegen dem sagt man Wie Nimrod, ein siegreicher Jäger vor [dem] Angesicht (in den Augen) JHWHs.
9 Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Und es wurde [der] Anfang seiner Herrschaft Babel und Erech und Akkad und Kalne im Lande Schinar.
10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Von jenem Land war [er?] ausgegangen [nach?] Assur und er baute das Ninive und das Rehobot-Ir und das Kelach.
11 Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 Und das Resen zwischen Ninive und zwischen Kelach jenes [ist] die Stadt, die Große.
12 e Résem entre Nínive e Calá {esta é a grande cidade}.
13 Und Mizrajim hat gezeugt die Luditer und die Anamiter und die Lehabiter und die Naftuhiter.
13 Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
14 Und die Patrositer und die Kasluhiter, dass ausgegangen sind von dort [die] Philister, und die Kaftoriter.
14 Patrusim, Casluim {donde saíram os filisteus} e Caftorim.
15 Und Kanaan hat gezeugt den Sidon, seinen Erstgeborenen [Sohn], und den Het.
15 Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 Und den Jebusiter und den Amoriter und den Girgaschiter.
16 e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu,
17 Und den Hiwiter und den Arkiter und den Siniter.
17 o heveu, o arqueu, o sineu,
18 Und den Arwaditer und den Zemariter und den Hamatiter und danach [haben?] zerstreut? [sich?] [die] Stammesverbände der Kanaaniter.
18 o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 — ausente —
19 Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Dies [sind die] Söhne Hams nach ihren Stammesverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, in ihrem Volk.
20 São esses os filhos de Cam segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 — ausente —
21 A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.
22 [Die] Söhne Sems [sind] Elam und Assur und Arpachschad und Lud und Aram.
22 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão.
23 Und [die] Söhne Arams [sind] Uz und Hul und Geter und Masch.
23 Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Und Arpachschad hatte (hat) gezeugt den Schelach und Schelach hat gezeugt [dann] den Eber.
24 Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber.
25 — ausente —
25 A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 Und Joktan hat gezeugt den Almodad und den Schelef und den Hazarmawet und den Jerach.
26 Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Und den Hadoram und den Usal und den Dikla.
27 Hadorão, Usal, Dicla,
28 Und den Obal und den Abimaël und den Saba.
28 Obal, Abimael, Sebá,
29 Und den Ofir und den Hawila und den Jobab alle diese [sind] Söhne Joktans.
29 Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã.
30 — ausente —
30 E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente.
31 Diese [sind die] Söhne Sems nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, nach ihrem Volk.
31 Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações.
32 Diese [sind die] Stammesverbände [der] Söhne Noachs, nach ihren Genealogien [jeweils?] in ihrem Volk und von diesen sind abgesondert worden die Völker auf [der] Erde nach der Wasserflut.
32 Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.