Lucas 20

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und es geschah an einem der Tage, als er das Volk im Tempel lehrte und gute Nachricht verkündete, da traten die Oberpriester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten heran,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 und sie sprachen zu ihm und sagten: „Sag uns, mit welchem Recht du diese [Dinge] tust, oder wer ist es, der dir dieses Recht gibt?“
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Er antwortete aber und sagte zu ihnen: „Auch ich werde euch eine Sache fragen, und ihr sollt es mir sagen!
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 War die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen?“
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Sie aber überlegten bei sich und sagten: „Wenn wir sagen: ‚Vom Himmel‘, dann wird er sagen: ‚Weshalb habt ihr ihm nicht geglaubt?‘
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Aber wenn wir sagen: ‚Von Menschen‘, dann wird uns das ganze Volk steinigen, denn es ist überzeugt, dass Johannes ein Prophet ist.“
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Und sie antworteten, nicht zu wissen, woher [sie stamme].
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Und Jesus sagte zu ihnen: „Und ich sage euch nicht, mit welchem Recht ich diese [Dinge] tue.“
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Er begann aber, folgendes Gleichnis zum Volk zu sagen: „Ein Mann bepflanzte einen Weinberg, und er verpachtete ihn an Weinbauern und verreiste für lange Zeit.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Und zur [vereinbarten] Zeit sandte er einen Knecht zu den Weinbauern, damit sie ihm [seinen Anteil] vom Ertrag des Weinbergs geben; die Weinbauern aber jagten ihn ‹mit leeren Händen› fort, nachdem sie ihn geschlagen hatten.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Und er beschloss, einen weiteren Knecht zu schicken, sie aber schlugen auch ihn, und nachdem sie ihn entehrt hatten, jagten sie ihn ‹mit leeren Händen› fort.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Und er beschloss, einen dritten zu schicken; sie aber verwundeten auch ihn und warfen ihn hinaus.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Da sagte der Besitzer des Weinbergs: ‚Was soll ich tun? Ich werde meinen geliebten Sohn schicken; vielleicht werden sie ihn respektieren!‘
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Als ihn aber die Weinbauern sahen, überlegten sie miteinander und sagten: ‚Dies ist der Erbe! Lasst ihn uns töten, damit uns das Erbe gehört!‘
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Und sie warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Besitzer des Weinbergs mit ihnen machen?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Er wird kommen, und er wird diese Weinbauern umbringen, und er wird den Weinberg anderen geben.“ Als sie das nun hörten, sagten sie: „‹Auf keinen Fall›!“
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Er aber sah sie an und sagte: „Was bedeutet denn die folgende Schriftstelle: ‚Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / der ist zum Eckstein geworden‘?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerbrechen, und auf wen auch immer er fällt, den wird er zermalmen.“
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Und die Schriftgelehrten und die Oberpriester versuchten, die Hände an ihn zu legen in dieser Stunde (aber sie fürchteten das Volk), denn sie merkten, dass er gegen sie dieses Gleichnis gesagt hatte.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Und sie lauerten [ihm] auf und sandten Spitzel, die vorgaben, dass sie aufrichtig seien, damit sie ihn anhand einer Aussage überführen, um ihn der Obrigkeit und der Zuständigkeit des Statthalters zu übergeben.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Und sie fragten ihn und sagten: „Lehrer, wir wissen, dass du aufrichtig sprichst und lehrst und nicht Partei nimmst, sondern wirklich den Weg Gottes lehrst.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ist es erlaubt, dass wir Cäsar eine Steuer zahlen, oder nicht?“
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Er durchschaute aber ihre Hinterlistigkeit und sagte zu ihnen:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 „Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Inschrift trägt er?“ Sie aber sagten: „Cäsars.“
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Er wiederum sagte zu ihnen: „Also gebt Cäsar zurück, was Cäsar [gehört], und Gott, was Gott [gehört]!“
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Und sie waren nicht imstande, ihn anhand eines Wortes vor dem Volk überführen, und sie wunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Es traten nun einige von den Sadduzäern heran, die einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 und sagten: „Lehrer, Mose hat uns geschrieben, wenn jemandes Bruder stirbt, der eine Frau hat, und dieser kinderlos ist, dass sein Bruder die Frau nehmen und seinem Bruder einen Nachkommen auferstehen lassen soll.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Nun gab es sieben Brüder, und nachdem der erste eine Frau genommen hatte, starb er kinderlos.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Auch der zweite
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 und der dritte nahmen sie [zur Frau], aber genauso hinterließen auch die sieben keine Kinder und starben.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Zuletzt starb auch die Frau.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Die Frau dann bei der Auferstehung … von welchem von ihnen wird sie die Frau werden? Denn [alle] sieben hatten sie zur Frau.“
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Und Jesus sagte zu ihnen: „Die Söhne dieses Zeitalters heiraten und werden verheiratet,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 die aber für würdig erachtet werden, jene Welt und die Auferstehung von den Toten zu erlangen, heiraten weder noch werden sie verheiratet.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Sie können nämlich auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Kinder Gottes, da sie Kinder der Auferstehung sind.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Aber dass die Toten auferweckt werden, hat auch Mose beim Dornbusch angedeutet, als er den Herrn ‚den Gott Abrahams und den Gott Isaaks und den Gott Jakobs‘ nannte.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Gott aber ist nicht [ein Gott] der Toten, sondern der Lebenden, denn sie alle leben durch ihn.“
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Da antworteten einige der Schriftgelehrten und sagten: „Lehrer, du hast gut gesprochen!“
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Denn sie wagten es nicht mehr, ihn irgendetwas zu fragen.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Er sagte aber zu ihnen: „Wieso sagen sie, dass der Gesalbte Davids Sohn ist?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Denn David selbst sagt im Buch der Psalmen: ‚Der Herr sagte zu meinem Herrn: / Setz dich zu meiner Rechten, /
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 bis ich deine Feinde hinlege / als Schemel für deine Füße.‘
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 David bezeichnet ihn also als Herrn, aber wieso ist er sein Sohn?“
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Während nun das ganze Volk zuhörte, sagte er zu seinen Jüngern:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 „Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in Roben umhergehen wollen und Wert legen auf Begrüßungen auf den Märkten und Vorsitze in den Synagogen und Ehrenplätze bei den Mahlzeiten,
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 die die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange beten! Sie werden ein härteres Urteil erhalten.“
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.