Lucas 20
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und es geschah an einem der Tage, als er das Volk im Tempel lehrte und gute Nachricht verkündete, da traten die Oberpriester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten heran,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 und sie sprachen zu ihm und sagten: „Sag uns, mit welchem Recht du diese [Dinge] tust, oder wer ist es, der dir dieses Recht gibt?“
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Er antwortete aber und sagte zu ihnen: „Auch ich werde euch eine Sache fragen, und ihr sollt es mir sagen!
3 Jesus respondeu:
4 War die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen?“
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Sie aber überlegten bei sich und sagten: „Wenn wir sagen: ‚Vom Himmel‘, dann wird er sagen: ‚Weshalb habt ihr ihm nicht geglaubt?‘
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Aber wenn wir sagen: ‚Von Menschen‘, dann wird uns das ganze Volk steinigen, denn es ist überzeugt, dass Johannes ein Prophet ist.“
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Und sie antworteten, nicht zu wissen, woher [sie stamme].
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Und Jesus sagte zu ihnen: „Und ich sage euch nicht, mit welchem Recht ich diese [Dinge] tue.“
8 Jesus disse:
9 Er begann aber, folgendes Gleichnis zum Volk zu sagen: „Ein Mann bepflanzte einen Weinberg, und er verpachtete ihn an Weinbauern und verreiste für lange Zeit.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Und zur [vereinbarten] Zeit sandte er einen Knecht zu den Weinbauern, damit sie ihm [seinen Anteil] vom Ertrag des Weinbergs geben; die Weinbauern aber jagten ihn ‹mit leeren Händen› fort, nachdem sie ihn geschlagen hatten.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Und er beschloss, einen weiteren Knecht zu schicken, sie aber schlugen auch ihn, und nachdem sie ihn entehrt hatten, jagten sie ihn ‹mit leeren Händen› fort.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Und er beschloss, einen dritten zu schicken; sie aber verwundeten auch ihn und warfen ihn hinaus.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Da sagte der Besitzer des Weinbergs: ‚Was soll ich tun? Ich werde meinen geliebten Sohn schicken; vielleicht werden sie ihn respektieren!‘
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Als ihn aber die Weinbauern sahen, überlegten sie miteinander und sagten: ‚Dies ist der Erbe! Lasst ihn uns töten, damit uns das Erbe gehört!‘
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Und sie warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Besitzer des Weinbergs mit ihnen machen?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Er wird kommen, und er wird diese Weinbauern umbringen, und er wird den Weinberg anderen geben.“ Als sie das nun hörten, sagten sie: „‹Auf keinen Fall›!“
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Er aber sah sie an und sagte: „Was bedeutet denn die folgende Schriftstelle: ‚Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / der ist zum Eckstein geworden‘?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerbrechen, und auf wen auch immer er fällt, den wird er zermalmen.“
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Und die Schriftgelehrten und die Oberpriester versuchten, die Hände an ihn zu legen in dieser Stunde (aber sie fürchteten das Volk), denn sie merkten, dass er gegen sie dieses Gleichnis gesagt hatte.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Und sie lauerten [ihm] auf und sandten Spitzel, die vorgaben, dass sie aufrichtig seien, damit sie ihn anhand einer Aussage überführen, um ihn der Obrigkeit und der Zuständigkeit des Statthalters zu übergeben.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Und sie fragten ihn und sagten: „Lehrer, wir wissen, dass du aufrichtig sprichst und lehrst und nicht Partei nimmst, sondern wirklich den Weg Gottes lehrst.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ist es erlaubt, dass wir Cäsar eine Steuer zahlen, oder nicht?“
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Er durchschaute aber ihre Hinterlistigkeit und sagte zu ihnen:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 „Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Inschrift trägt er?“ Sie aber sagten: „Cäsars.“
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Er wiederum sagte zu ihnen: „Also gebt Cäsar zurück, was Cäsar [gehört], und Gott, was Gott [gehört]!“
25 Então Jesus disse:
26 Und sie waren nicht imstande, ihn anhand eines Wortes vor dem Volk überführen, und sie wunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Es traten nun einige von den Sadduzäern heran, die einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 und sagten: „Lehrer, Mose hat uns geschrieben, wenn jemandes Bruder stirbt, der eine Frau hat, und dieser kinderlos ist, dass sein Bruder die Frau nehmen und seinem Bruder einen Nachkommen auferstehen lassen soll.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Nun gab es sieben Brüder, und nachdem der erste eine Frau genommen hatte, starb er kinderlos.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Auch der zweite
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 und der dritte nahmen sie [zur Frau], aber genauso hinterließen auch die sieben keine Kinder und starben.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Zuletzt starb auch die Frau.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Die Frau dann bei der Auferstehung … von welchem von ihnen wird sie die Frau werden? Denn [alle] sieben hatten sie zur Frau.“
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Und Jesus sagte zu ihnen: „Die Söhne dieses Zeitalters heiraten und werden verheiratet,
34 Jesus respondeu:
35 die aber für würdig erachtet werden, jene Welt und die Auferstehung von den Toten zu erlangen, heiraten weder noch werden sie verheiratet.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Sie können nämlich auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Kinder Gottes, da sie Kinder der Auferstehung sind.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Aber dass die Toten auferweckt werden, hat auch Mose beim Dornbusch angedeutet, als er den Herrn ‚den Gott Abrahams und den Gott Isaaks und den Gott Jakobs‘ nannte.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Gott aber ist nicht [ein Gott] der Toten, sondern der Lebenden, denn sie alle leben durch ihn.“
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Da antworteten einige der Schriftgelehrten und sagten: „Lehrer, du hast gut gesprochen!“
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Denn sie wagten es nicht mehr, ihn irgendetwas zu fragen.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Er sagte aber zu ihnen: „Wieso sagen sie, dass der Gesalbte Davids Sohn ist?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Denn David selbst sagt im Buch der Psalmen: ‚Der Herr sagte zu meinem Herrn: / Setz dich zu meiner Rechten, /
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 bis ich deine Feinde hinlege / als Schemel für deine Füße.‘
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David bezeichnet ihn also als Herrn, aber wieso ist er sein Sohn?“
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Während nun das ganze Volk zuhörte, sagte er zu seinen Jüngern:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 „Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in Roben umhergehen wollen und Wert legen auf Begrüßungen auf den Märkten und Vorsitze in den Synagogen und Ehrenplätze bei den Mahlzeiten,
46 — Cuidado com os
47 die die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange beten! Sie werden ein härteres Urteil erhalten.“
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.