Lucas 17
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Er sagte aber zu seinen Jüngern: „Es ist unmöglich, dass keine Ärgernisse kommen, doch wehe dem, durch den sie kommen!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Es wäre besser für ihn, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gehängt und er im Meer versenkt würde, als dass er einem dieser Kleinen Anstoß gibt.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Achtet auf euch selbst! Wenn dein Bruder sündigt, dann weise ihn zurecht, und wenn er Buße tut, dann vergib ihm.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Und wenn er siebenmal am Tag gegen dich sündigt und er siebenmal zu dir zurückkehrt und sagt: ‚Ich tue Buße‘, dann sollst du ihm vergeben.“
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Und die Apostel sagten zu dem Herrn: „Gib uns mehr Glauben!“
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Da sagte der Herr: „Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, dann würdet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: ‚Werde entwurzelt und in das Meer gepflanzt!‘, und er würde euch gehorchen.“
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 „Wer von euch hat nun einen Knecht, der pflügt und weidet, und wird, wenn er vom Feld hereinkommt, zu ihm sagen: ‚Komm gleich her und nimm Platz!‘,
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 sondern wird er nicht zu ihm sagen: ‚Bereite etwas zu, damit ich eine Mahlzeit einnehmen kann, dann umgürte dich und diene mir, während ich esse und trinke, und danach kannst du essen und trinken‘?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Er hat dem Knecht nicht zu danken, weil er getan hat, was angeordnet war.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 So sollt auch ihr, sobald ihr alles getan habt, was euch angeordnet war, sagen: ‚Wir sind unnütze Knechte! Was wir zu tun schuldig waren, haben wir getan.‘“
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Und es geschah, während er nach Jerusalem ging, da zog er mitten durch Samaria und Galiläa.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Und als er in ein gewisses Dorf hineinging, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die etwas entfernt stehen blieben.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Und sie erhoben [ihre] Stimme und sagten: „Jesus, Meister, hab Erbarmen mit uns!“
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Und als er sie sah, sagte er zu ihnen: „Geht und zeigt euch den Priestern!“ Und es geschah, während sie hingingen, da wurden sie gereinigt.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Einer von ihnen aber – als er sah, dass er geheilt war – kehrte zurück und verherrlichte Gott mit lauter Stimme.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Und er fiel zu seinen Füßen aufs Angesicht und dankte ihm. Und er war ein Samariter.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Da antwortete Jesus und sagte: „Wurden nicht zehn gereinigt? Die [restlichen] neun aber – wo [sind sie]?
17 Então Jesus perguntou:
18 Wurden sie nicht [für rein] befunden und kehrten sie nicht zurück, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremden?“
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Und er sagte zu ihm: „Steh auf und geh! Dein Glaube hat dich gerettet.“
19 E lhe disse:
20 Als er nun von den Pharisäern befragt wurde, wann das Reich Gottes kommen würde, antwortete er ihnen und sagte: „Weder kommt das Reich Gottes mit Begleiterscheinungen
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 noch wird man sagen: ‚Siehe, hier!‘, oder: ‚Dort!‘ Denn siehe!, das Reich Gottes ist mitten unter euch.“
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Er sagte aber zu den Jüngern: „Es werden Tage kommen, da werdet ihr euch wünschen, einen einzigen der Tage des Menschensohns zu sehen, aber ihr werdet ihn nicht sehen.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Und sie werden zu euch sagen: ‚Siehe, dort!‘, oder: ‚Siehe, hier!‘ Geht nicht los und verfolgt es nicht!
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Denn genauso wie der Blitz von da unter dem Himmel nach da unter dem Himmel aufblitzt und leuchtet, so wird der Menschensohn sein an seinem Tag.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Zunächst aber muss er Vieles erleiden und von dieser Generation verstoßen werden.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Und wie es in den Tagen Noahs war, so wird es auch in den Tagen des Menschensohns sein:
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet, bis zu dem Tag, als Noah in die Arche hineinging und der Untergang kam und er alle umbrachte.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Genauso wie es in den Tagen Lots war: Sie aßen, tranken, kauften, verkauften, pflanzten, bauten.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 An dem Tag aber, als Lot aus Sodom hinausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Dementsprechend wird es an dem Tag sein, an dem der Menschensohn offenbart wird.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 An jenem Tag soll, wer auf dem Dach sein wird und seine Geräte im Haus [hat], nicht hinabsteigen, um sie zu holen; genauso soll auch, wer auf dem Feld [ist], nicht ‹nach Hause› zurückkehren.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Erinnert euch an Lots Ehefrau!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Wer auch immer versucht, sein Leben zu beschützen, wird es verlieren; aber wer auch immer es verliert, wird es behalten.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ich sage euch: In dieser Nacht werden zwei auf einem Bett sein – der eine wird angenommen werden, und der andere wird verstoßen werden;
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 zwei werden an demselben [Ort] sein, um zu dreschen – die eine wird angenommen werden, aber die andere wird verstoßen werden.“
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Und sie antworteten und sagen zu ihm: „Wo, Herr?“ Er aber sagte zu ihnen: „Wo der Leichnam [ist], dort werden sich auch die Aasgeier versammeln.“
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.